• INTRODUCTION
        • LE LATIN, IDIOME DE LA RES PUBLICA LITERARIA , DU MOYEN ÂGE AU SEUIL DES LUMIÈRES
      • RÉFLEXIONS MÉDIÉVALES SUR LES LANGUES DE SAVOIR
      • LE LATIN ET LES AUTRES LANGUES AU MOYEN ÂGE : CONTACTS AVEC DES LOCUTEURS ÉTRANGERS, BILINGUISME, INTERPRÉTATION ET TRADUCTION (800-1200)
        • 1. À PROPOS DE L’HISTORIOGRAPHIE MÉDIÉVALE DU LATIN
          • 1.1. Babel
          • 1.2. Les trois langues de la Croix ou la place du latin à côté de l’hébreu et du grec
        • 2. LE LATIN DANS UN MONDE MULTILINGUE : L’EXPÉRIENCE DU BILINGUISME ET DE LA DIGLOSSIE
          • 2.1. La valorisation du bilinguisme
          • 2.2. Les traductions
          • 2.3. Un cas concret : diglossie ou traduction ?
        • 3. L’UNIVERSEL ET LE PARTICULIER
          • 3.1. La notion de communauté linguistique
          • 3.2. Les interprétations
          • 3.3. Latin ou vernaculaire, hypothèses pour un choix
        • BIBLIOGRAPHIE
      • LANGUES DE SAVOIR ET SAVOIRS DE LA LANGUE : LA REFONDATION DU LATIN DANS LE DE CAUSIS LINGUAE LATINAE DE JULES-CÉSAR SCALIGER (1540)
        • LES « TÉNÈBRES DES GRAMMAIRIENS » ET LES « FONDEMENTS DE LA SCIENCE »
        • PAR-DELÀ LINACRE ET SON « AGENCEMENT IMPECCABLE »
        • PAR-DELÀ ERASME ET SA « PRONONCIATION CORRECTE »
        • EFFACEMENT DE LA TRADITION ET TRANSFERT DE SOUVERAINETÉ
      • ENCYCLOPÉDIES EN LATIN ET ENCYCLOPÉDIES EN LANGUE VULGAIRE (XIIIe -XVIIIe SIÈCLE)
        • I. CONSIDÉRATIONS LIMINAIRES SUR LA NOTION D’« ENCYCLOPÉDIE »
          • 1. Une notion équivoque ?
          • 2. Une notion anachronique ?
        • II. ENCYCLOPÉDIES EN LATIN ET ENCYCLOPÉDIES EN LANGUE VULGAIRE
          • 1. Encyclopédies médiévales
          • 2. Encyclopédies de la Renaissance et de l’« âge classique »
          • 3. L’encyclopédie des Lumières
        • CONCLUSION
      • L’APPROPRIATION DU LATIN, LANGUE DU SAVOIR ET SAVOIR SUR LA LANGUE
        • BIBLIOGRAPHIE
      • DE L’ÉRUDIT AU PÉDAGOGUE : PROSOPOGRAPHIE DES AUTEURS DE DICTIONNAIRES LATINS, XVIe -XVIIIe SIÈCLES
        • QUI ÉCRIT DES DICTIONNAIRES, ET POURQUOI ?
        • LE DICTIONNAIRE, REFLET DE LA PLACE DU LATIN
        • EXPURGATION ET UNIFORMITÉ DE LA LANGUE
          • PROSOPOGRAPHIE DES AUTEURS DE DICTIONNAIRES 1530-1789
      • CHANGEMENT D’OBJECTIF ET/OU CHANGEMENT DE MÉTHODE DANS L’APPRENTISSAGE DU LATIN AU XVIIe SIÈCLE ? LA NOUVELLE MÉTHODE […] LATINE DE PORT-ROYAL
        • INTRODUCTION
        • 1. PRÉSENTATION GÉNÉRALE : UN MANUEL EN PERPÉTUELLE ÉVOLUTION
        • 2. LES RUDIMENTS
        • 3. LES « PETITES RÈGLES », OU L’EXPLORATION DU SIGNIFIANT
        • 4. LA SYNTAXE, OU LES CONTRAINTES DE LA SCIENCE
        • CONCLUSION
          • Un ouvrage en constante évolution
          • Changement d’objectif ?
          • Changement de public ?
          • Changement de méthode ?
          • Changement de contenu ?
          • Pour quel résultat ?
        • BIBLIOGRAPHIE
          • Bibliographie secondaire
      • LE DE VIRIS ILLUSTRIBUS DE LHOMOND : UN MONUMENT DE FRANTIN
        • LES PRÉFACES
        • DES MODÈLES DE FRANTIN
      • LA LITTÉRATURE COMIQUE ET LA CRITIQUE DU LATIN AU XVIIe SIÈCLE
      • LES NÉOLOGISMES DANS LE COMMENTAIRE DE CALCIDIUS SUR LE TIMÉE
      • PASSIONS DE L’AIR, IMPRESSIONS OU MÉTÉORES : L’ÉLABORATION MÉDIÉVALE D’UN LEXIQUE SCIENTIFIQUE DE LA MÉTÉOROLOGIE
      • LE LATIN COMME LANGUE TECHNIQUE : L’EXEMPLE DES TERMES CONCERNANT LE NAVIRE
      • ANTONIUS ARENA OU LE LATIN MACARONIQUE AU SERVICE DU SAVOIR CHORÉGRAPHIQUE
      • LE LATIN, LANGUE DE LA PHILOSOPHIE DANS LES TRAITÉS D’AMOUR DU XVIe SIÈCLE EN ITALIE LES ENJEUX DU DE PULCHRO ET AMORE D’AGOSTINO NIFO
        • FORME, LANGUE ET RÉFÉRENCES AU SEIN DES TRAITÉS D’AMOUR
        • UNE CONTESTATION DU COMMENTAIRE DE FICIN : CRITIQUE ET REDÉFINITION DE LA TERMINOLOGIE PLATONICIENNE DE L’AMOUR
        • LE DE PULCHRO ET AMORE  : UNE LÉGITIMATION EN LANGUE LATINE DES TRAITÉS D’AMOUR ITALIENS
      • LANGUE ANCIENNE ET NOUVEAU MONDE
        • 1. LE CHOIX DU LATIN
        • 2. COMMENT PARLER EN LATIN DE CE MONDE NOUVEAU ?
          • Remarques préliminaires
          • Passion de Martyr pour les mots
          • Les procédés directs : adaptation et enrichissement
          • Réemploi du vocabulaire latin
          • Les figures
          • Approximations
        • CONCLUSION
      • L’ŒUVRE ‘LATIN’DE JEAN FROBEN, IMPRIMEUR D’ÉRASME
        • ANNEXE
      • LES PARAPHRASES SUR LES ÉVANGILES D’ÉRASME : LE LATIN, INSTRUMENT DE VULGARISATION DES ÉCRITURES ?
        • ÉRASME ET L’ÉCRITURE
        • ACCÈS DES LAÏCS À LA BIBLE
        • GENRE LITTÉRAIRE DE LA PARAPHRASE
        • LE LATIN DES PARAPHRASES  : L’IDÉAL DE CLARTÉ D’ÉRASME
        • PUBLIC DES PARAPHRASES
        • LE LATIN, INSTRUMENT DE VULGARISATION DES ÉCRITURES ?
        • ŒUVRES D’ÉRASME
      • JUAN GINÉS DE SEPÚLVEDA (1490-1573), TRADUCTEUR DU GREC ET HISTORIOGRAPHE EN LANGUE LATINE : SUR LE CHOIX DE L’ÉCRITURE EN LANGUE LATINE EN ESPAGNE VERS 1540
        • I – JUAN GINÉS DE SEPÚLVEDA TRADUCTEUR PONTIFICAL DES TEXTES GRECS D’ARISTOTE EN LANGUE LATINE : LES PRINCIPES D’UNE ÉCRITURE EN LANGUE LATINE
        • II – SEPÚLVEDA HISTORIOGRAPHE DE CHARLES QUINT EN LANGUE LATINE. L’EXEMPLE DU DE REBUS GESTIS CAROLI V  : QUELQUES CONSÉQUENCES IDÉOLOGIQUES DE L’ÉCRITURE EN LANGUE LATINE
        • III – SEPÚLVEDA LATINISTE
      • LA DISSECTION DES PARTIES DU CORPS HUMAIN ET SON DOUBLE : LES ANATOMIES LATINE ET FRANÇAISE DE CHARLES ESTIENNE (PARIS, 1545-1546)
        • PARADOXALES ÉQUIVALENCES : L’ANATOMISTE ET SON PUBLIC
        • DIALOGUES FAMILIERS
        • LA LANGUE COMMUNE
        • BELLES FIDÉLITÉS...
        • ... ET FALLACIEUSES INCONSTANCES
        • LE COMMUN ACCORD
        • LE SENS COMMUN DES MOTS
        • UNE CERTAINE IDÉE DU FRANÇAIS
      • JÉRÔME CARDAN (1501-1576) ET LE LATIN
      • DEMONSTRATIONEM MIRABILEM SANE DETEXI  : MATHÉMATIQUES ET MERVEILLE DANS L’ŒUVRE DE PIERRE DE FERMAT
      • LE LATIN EST-IL PHILOSOPHIQUEMENT MALADE ? LE PROJET DE RÉFORME DU LEPTOTATOS DE JUAN CARAMUEL LOBKOWITZ (1681)
        • § 1. UNE ŒUVRE SOUS LE SIGNE DE LA LANGUE
        • § 2. LES MULTIPLES SENS DU VERBE LATIN ESSE
        • § 3. LA VERTU THÉRAPEUTIQUE DU « DIALECTE MÉTAPHYSIQUE »
        • § 4. LES RÉACTIONS AU LEPTOTATOS
        • § 5. CONCLUSION : UNE APOLOGIE DU LATIN SCOLASTIQUE
          • ANNEXES Tables de conjugaison extraites du Leptotatos , pp. 26-27.
      • BAD TASTE IN BAROQUE LATIN ? FATHER STROZZI’S POEM ON CHOCOLATE
      • LE LATIN, LES MOTS ET LES CHOSES : VIRGILE, ECKHART, EDMOND JABÈS
      • INDEX NOMINUM
      • Table des matières
"Tous vos gens à latin" : le latin, lang…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage

Pour citer ce chapitre :

Emmanuel Bury.
Chap. « Page de titre () » in "Tous vos gens à latin" : le latin, langue savante, langue mondaine (XIVe-XVIIe siècles).
Genève: Librairie Droz, 2005
9782600009751

Pour citer un extrait :

Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.

Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.

PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz

© Librairie Droz S.A. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit

TRAVAUX D’HUMANISME ET RENAISSANCE
CDV
TOUS VOS GENS A LATIN
Le latin, langue savante, langue mondaine
(XIV
e
-XVII
e
siècles)
LIBRAIRIE DROZ S.A.
11, rue Massot
GENÈVE
2005
Copyright 2005 by Librairie Droz S.A., 11, rue Massot, Genève.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or translated in any form, by
print, photoprint, microfilm, microfiche or any other means without written permission.

Enregistrer la citation

     

Ajouter une note


Signaler une coquille

     

Ajouter une note


L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations

La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !

Aide