2. Les travaux linguistiques de Gessner et son œuvre scientifique en rapport avec le Mithridate
3. Le mithridate : un ouvrage composite
3.1 Objectifs, structure, contexte et presupposes
3.2 Composition et presentation matérielle
3.3 Un scheme fortement connexe. Reprises et redites
4. Approche de la langue et des langues
4.1 En preambule : noms des langues, noms des lieux et noms des peuples
4.2 Lingua, sermo, dialectus, idioma, glossa
4.3 Vulgaris,-e ; vernaculus,-a,-um
4.4 Hierarchie des langues et des dialectes
4.5 Description des langues
4.6 Comparaison des langues
4.7 Les langues slaves
5. L'exploitation du materiau et les modes de citation
5.1 L'importance de la citation
5.2 La citation dans quelques echantillons du texte
5.3 Citation des langues
5.4 Citation des sources : typologie
5.5 Marqueurs de citation
5.6 Citation de citation
5.7 Adaptation de la citation
5.8 Imperfections dans les citations
5.9 Problemes de delimitation entre metalangue et langues citees
6. Les echantillons de langues
6.1 Generalites
6.2 La Priere du Seigneur (Notre père )
6.3 Autres prieres
6.4 Autres echantillons
7. Les sources
7.1 Donnees globales
7.2 Auteurs de l' Antiquite
7.3 Auteurs du Moyen Âge
7.4 Auteurs humanistes
8. Une continuation au Mithridate : l'edition de Caspar Waser (1610)
PRINCIPES D'ÉDITION
Principes de traduction
Principes de presentation
Textes et traductions
Conrad Gessner à l'illustre savant John Bale , évêque anglais d'Ossory , en Irlande | CL. V. D.1 IOANNI BALAEO ANGLO, EPISCOPO Ossoriensi2 in Hibernia, Conradus Gesnems S. D. P.
OBSERVATIONS DE CONRAD GESSNER SUR LES DIFFÉRENCES DES LANGUES ET, POUR COMMENCER, EN GÉNÉRAL | CONRADI GESNERI DE DIFFERENTES LINGVARVM OBSERVATIONES, & PRIMVM IN GENERE
LES DIFFÉRENTES LANGUES PRISES L'UNE APRÈS L'AUTRE EN SUIVANT L'ORDRE ALPHABÉTIQUE | DE LINGVIS DIVERSIS SINGILLATIM ORDINE LITERARVM
La langue égyptienne
La langue éolienne
La langue éthiopienne
La langue éthiopienne d'après la grammaire chaldéenne de Sebastian Munster
La langue africaine, ou libyque
La langue anglaise
La langue arabe
La langue attique
[Langues Β C D Ε - Galates ] | [Lingvae Β C D Ε — Galataea ]
La langue bithynienne
L'ancienne langue britannique
La langue des Cappadociens
La langue des Dieux
La langue dorienne
La langue gauloise , d'abord l'ancienne, puis la nouvelle | De Gallica lingva , uetere primum, deinde recentiorea
La langue française moderne | De Gallica lingua recentiore
La langue allemande | De lingva Germanicaa
La langue grecque ancienne | De Graeca lingva uetere
La langue grecque vernaculaire d’aujourd’hui
La langue hébraïque
La langue étrusque
La langue irlandaise
La langue espagnole
La langue hongroise
La langue illyrienne ou sarmate | De Illyrica sive Sarmatica lingua1
La langue indienne | De lingva Indica
La langue ionienne , qui est plutôt un dialecte de la langue grecque, d’après Jean le Grammairien
La langue italienne vernaculaire
La langue laconienne
La langue latine
La langue des Mosques ou Moscovites
La langue pélasgique , à partir d’Hérodote, livre I , où nous avons corrigé la traduction de valla d’après le manuscrit grec
La langue perse ou turque | De Persica lingva siue Turcica1
La langue des Phrygiens | De lingva Phrygvma
La langue punique
La langue rhétienne alpine
L’ancienne langue des Sabins
La langue des Sardes , d’après la Cosmographie de Münster
La langue écossaise
La langue scythe
La langue tartare
La langue des Thraces
La langue turque
Diverses langues , notamment dans les pays les plus reculés de l’empire Tartare et du Nouveau Monde | De variis lingvis , praesertim in remotissimis terris imperii Tartarici, & Orbis noui
Les langues dans le nouveau monde
Mots grecs artificiels
Certaines langues et vocabulaires artificiels | De lingvis qvibvsdam & uocabulis fictitiis
Éléments et vocabulaire de la grammaire et de la langue Rotwelsch décrits par les très savants Cammesierer [mendiants savants] dans les voyages. Ce qu’aucun paysan ne peut comprendre ni parler. Oui, de la merde sur sa gueule | Das Elemental und Vocabulari der Rotwelschen Grammatir und spraacha / Bon den hochgelerten Cammesierern tn der Manderschafft beachriben / Das nit ein yeder Hautz uerlunschen und barlen mȯg. Ja ein dart uff syn giel1
Épilogue au lecteur | Epilogus ad Lectorem
INDICES
INDEX I TERMES DÉSIGNANT LES LANGUES, DIALECTES ET CARACTÈRES D’IMPRIMERIE
INDEX II NOMS DE LIEUX (DUCHÉS, PAYS, VILLES)
INDEX III NOMS DE PEUPLES, DE NATIONS ET D’HABITANTS DE VILLES
INDEX IV SOURCES ET AUTEURS CITÉS
INDEX V NOMS PROPRES DE PERSONNAGES CITÉS (AUTRES QUE LES SOURCES ET LES AUTEURS CITÉS)
INDEX VI TEXTES ET PRINCIPALES LISTES DE TERMES DONNÉS EN ÉCHANTILLON
BIBLIOGRAPHIE
SOURCES PRIMAIRES (à l’exception des auteurs antiques les plus connus)
ÉTUDES
TABLE DES MATIÈRES
≡
Mithridates (1555)
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Pour citer ce chapitre :
Gessner, Conrad.
Chap. « Page de titre () » in Mithridates (1555).
Ed. Manfred Peters et Bernard Colombat.
Genève: Librairie Droz, 2009
9782600012850
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Copyright (2009) by Librairie Droz S.A., 11, rue Massot, Genève.
Version numérique : Copyright 2016 by Librairie Droz S.A., 11, rue Massot, Genève.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or translated in any form, by print, photoprint, microfilm, microfiche or any other means without written permission from the publisher.
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !