PREMIÈRE PARTIE LA BIBLE DE 1555 APPROCHES THÉORIQUES
CHAPITRE PREMIER LE TRADUCTEUR
1. LA RECHERCHE SUR CASTELLION
2. SÉBASTIEN CASTELLION : BRÈVE BIOGRAPHIE
CHAPITRE II CASTELLION ET L’AUTORITÉ DES SAINTES ÉCRITURES : LES MOTS ET LES CHOSES
1. AVANT CASTELLION
2. CASTELLION
3. LES PRINCIPES DE LUTHER, TRADUCTEUR « CIBLISTE »
4. CONCLUSION
CHAPITRE III LES DESTINATAIRES
1. LES « IDIOTS »
2. LES LECTEURS-CIBLES DE CASTELLION
CHAPITRE IV ÉCRIRE POUR LE PEUPLE DE DIEU
1. EN FRANÇAIS OU EN LATIN ?
2. FRANÇAIS ET DIALECTES
3. FRANÇAIS SIMPLE OU FRANÇAIS CULTIVÉ ?
4. CONCLUSION
CHAPITRE V L’ÉCRITURE PROTESTANTE
1. LA SIMPLICITÉ
2. IMITATION ET ÉCRITURE CHRÉTIENNE
3. IMITATION ET TRADUCTION : LA THÉORIE DE LA TRADUCTION AU XVIe SIÈCLE
4. IMITATION ET CHOIX DE LANGUE
5. CONCLUSION THÉORIQUE
CHAPITRE VI LA SYNTAXE DU FRANÇAIS PRÉCLASSIQUE ENTRE MODÈLE LATIN ET PROPRIÉTÉ FRANÇAISE
1. IMITATION DE LA SYNTAXE LATINE
2. RECHERCHE DE LA « PROPRIÉTÉ FRANÇAISE »
3. LA SYNTAXE DU FRANÇAIS PRÉCLASSIQUE ENTRE MODÈLE LATIN ET PROPRIÉTÉ FRANÇAISE : CONCLUSION
CONCLUSION DE LA PREMIÈRE PARTIE
DEUXIÈME PARTIE LA BIBLE DE 1555 ÉTUDE DE SYNTAXE
CHAPITRE PREMIER LES ÉDITIONS DE 1555 ET DE 1572
1. L’ÉDITION ORIGINALE DE 1555
2. L’ÉDITION PARTIELLE DE 1572
CHAPITRE II LA PONCTUATION
1. INTRODUCTION
2. LA PONCTUATION EN 1555
3. ANALYSE DE LA PONCTUATION < / lb>DE LA BIBLE DE 1555
CHAPITRE III LA PHRASE, DÉFINITION ET TRADUCTION
1. DÉFINITION
2. LANGUES SOURCES ET PHRASE CASTELLIONNIENNE : QUELQUES ÉLÉMENTS
CHAPITRE IV LA PHRASE, STYLE ET SYNTAXE
1. LA VARIATION
2. LA VARIATION DANS LA BIBLE DE 1555
3. L’IMITATION : LA BIBLE DE 1555 ENTRE INFLUENCE LATINE ET RECHERCHE DE LA PROPRIÉTÉ FRANÇAISE
3.2. Ambitus / Circuitus
3.3. Connexité ou cohésion textuelle
3.4. Nombre de subordonnées par phrase
3.5. La traduction de 1555 entre influence latine et recherche de propriété française : conclusion
4. LA PHRASE : CONCLUSION
CONCLUSIONS
ANNEXES
AVERTISSEMENT
EXODE, CHAP. II
DE RUTH, CHAP. II
S. LUC, CHAP. II
BIBLIOGRAPHIE
SIGLES ET ABRÉVIATIONS
ŒUVRES DE S. CASTELLION
SOURCES
ÉTUDES
INDEX NOMINUM (noms et titres)
INDEX RERUM
INDEX BIBLIQUE (citations)
TABLE DES MATIÈRES
≡
Traduire pour le peuple de Dieu. La synt…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Pour citer ce chapitre :
Skupien Dekens, Carine.
Chap. « Page de titre () » in Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555.
Genève: Librairie Droz, 2009
9782600013000
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Travaux d’Humanisme et Renaissance
CDLVI
CARINE SKUPIEN DAKENS
TRADUIRE POUR LE PEUPLE DE DIEU
La syntaxe française dans la traduction de la Bible
par Sébastien Castellion, Bâle, 1555
LIBRAIRIE DROZ S.A.
11, rue Massot
GENÈVE
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !