PRÉFACEMarie-Christine Gomez-Géraud Professeur à l’Université de Paris-Ouest–Nanterre
INTRODUCTIONMarie-Sophie Masse et Anne-Pascale Pouey-Mounou
TERRITOIRES
COMMENT PEUT-ON ÊTRE ARTÉSIEN ? Réflexions sur la Chanson III de Conon de BéthuneGérard Gros Université de Picardie–Jules Verne, TrAme
CONON, UNE CHANSON D’AMOUR
LA CONDAMNATION CURIALE
LA RIPOSTE SATIRIQUE
ANNEXE
« EXTRANEA LINGUA » L’enjeu des langues pendant la première croisadeArmelle Leclercq Université Aoyama Gakuin, Tokyo
BABEL EN MARCHE
DES ABOIEMENTS
L’IMPORTANCE DES TRADUCTEURS
DES ÉMIRS POLYGLOTTES !
WOLFRAM LE PROVENÇAL Couloirs et surfaces intermédiaires entre l’auteur et l’autre dans les adaptations de Wolfram von EschenbachRené Pérennec Université François Rabelais, Tours
COMPLÉMENTS ONOMASTIQUES À LA MODE FRANÇAISE
NI L’AUTRE NI L’UN
LE COULOIR RHODANIEN
KYOT, COMME WILLEHALM : UN PROVENÇAL
L’ALTÉRITÉ DES LANGUES AU SERVICE D’UNE LITTÉRATURE NATIONALE Les poèmes latins de Nicolas Petit dans l’œuvre de Jean Bouchet (1524-1532)Arnaud Laimé Université Paris VIII–Vincennes-Saint-Denis
LE PREMIER PARNASSE POITEVIN
LE LATIN DANS L’ŒUVRE DE JEAN BOUCHET
SITUATION DE LA POÉSIE DE PETIT AU SEIN DES ŒUVRES DE BOUCHET
MUSICUS INTERPRES L’Eloge du mois de mai de Caspar Scheit (Worms, 1551)Elsa Kammerer Université Charles de Gaulle–Lille III, ALITHILA
SCHEIT ET LA COUR DE HEIDELBERG
L’ÉLOGE DU MOIS DE MAI
LA LANGUE DANS SA MATÉRIALITÉ SONORE
FRICASSÉE LITTÉRAIRE ET ÉDITIONS BILINGUES
LA TRADUCTION ET SES RAPPORTS AVEC L’IMPROVISATION MUSICALE
L’INTRODUCTION PRÉCOCE EN ALLEMAGNE DU DÉCASYLLABE FRANÇAIS (« VERS COMMUN »)
A MUSIQUE COMME MEDIUM ENTRE DEUX LANGUES VERNACULAIRES
DIGLOSSIE ET AUCTORIALITÉ AU XVIe SIÈCLE EN FRANCE MÉRIDIONALE Sur la figure du transfuge
LE MÉLANGE DES LANGUES DANS LA SATYRE MÉNIPPÉE (1594)
AUTORITÉS
HÉBREU, FRANÇAIS ET « JUDÉO-FRANÇAIS » DANS LES COMMENTAIRES BIBLIQUES DES PAŠṬANIM
LES SOURCES
LA LECTURE DU TEXTE BIBLIQUE PAR LES PAŠTANAIM
HÉBREU, FRANÇAIS ET ALLEMAND : LANGUES DE L’AUTEUR OU LANGUES DE L’AUTRE ?
LES FONCTIONS DES GLOSES EN LANGUE VERNACULAIRE
LES PARTICULARITÉS DU FRANÇAIS DES GLOSES : LANGUE DE L’AUTEUR OU STYLE DE L’AUTEUR ?
CONTES DE BONNE FEMME Voix féminines dans la translatio de la langue sacrée vers la langue vernaculaire dans la littérature française des XIe et XIIe siècles Ellen Thorington Ball State University, Muncie, Indiana
LE STYLE ÉPIQUE DANS LE ROMAN DE DIEU ET DE SA MERE D’HERMAN DE VALENCIENNES Langue de soi ou langue de l’Autre ?Bénédicte Milland-Bove Université Paris III–Sorbonne Nouvelle
DE LATIN EN ROMANZ SOIT TOUTE TRANSPOSEE (v. 458) : HERMAN, TRADUCTEUR-ADAPTATEUR
PRESTRES SUI ET ORDENEZ (A56, v. 549) : HERMAN, CHANOINE… ET PÉCHEUR
ET LISE LE ROMANZ QUI LE LATIN N’ENTENT ! (v. 602) : HERMAN, UNE FIGURE DE PASSEUR
DES LECTURES AU RÉFECTOIRE DES MOINES JUSQU’AU CHÂTEAU DE LA COMTESSE Traduction des Vies des Pères pour Blanche de Champagne (ca. 1205-1220)
LA LANGUE FRANÇAISE, « LANGUE DE L’AUTRE » DANS LES GÉOMÉTRIES PRATIQUES ET LES RECUEILS DE PROVERBES DE CHARLES DE BOVELLES (1479-1567) ?
IDENTITÉ LINGUISTIQUE ET APPROPRIATION LITTÉRAIREL’Art poetique d’Horace, traduit en Vers François par Jacques Peletier du Mans (1541-1545)
PELETIER AU CŒUR DU DÉBAT LINGUISTIQUE
DE LA TRADUCTION À L’APPROPRIATION
JOACHIM DU BELLAY ET L’« ILLUSTRATION » DU FRANÇAIS Le motif de la translation comme « Loy de Nature »Christophe Gutbub Université de Poitiers
SÉBASTIEN CASTELLION ET L’HÉBREU Les Annotationes de la Biblia (1551) : un discours sur la langueMarie-Christine Gomez-Géraud Université Paris-Ouest–Nanterre
HEBRÆI CARENT… L’HÉBREU PRIS EN DÉFAUT ?
L’HÉBREU, LANGUE DE L’AUTRE ? L’HÉBREU ET LES AUTRES LANGUES
DIGNITAS LINGUÆ HEBRAICÆ : UNE LANGUE DU TOUT-AUTRE ?
PASSAGES
CLIGÈS DE CHRÉTIEN DE TROYES Un style atypique entre style des autres et style d’auteurDanièle James-Raoul Université Michel de Montaigne–Bordeaux III, LAPRIL
LES SEUILS D’UNE ŒUVRE TOURNANT LE DOS À LA FICTION
LA PRÉSENTATION DU PERSONNEL DU ROMAN
DES LIEUX DÛMENT RÉFÉRENCÉS
S’APPROPRIER LA LANGUE DE L’AUTRE Jeux sur l’onomastique et translatio studii chez Hue de Rotelande et Aimon de VarennesFrancine Mora Université de Versailles–Saint-Quentin-en-Yvelines
REINHART FUCHS , ADAPTATION DU ROMAN DE RENART , OU LA NAISSANCE DE L’AUTEUR-ROMANCIER DE LANGUE ALLEMANDEDanielle Buschinger Université de Picardie–Jules Verne, TrAme
DES ROMANS ANGLO-NORMANDS DES XIIe ET XIIIe SIÈCLES À LEUR RECRÉATION EN PROSE AU XVe SIÈCLEHorn, Ponthus et Sidoine , et les romans de Gui de WarewicCatherine Gaullier-Bougassas Université Charles de Gaulle–Lille III, ALITHILA
COMMENT LES MOTS VIENNENT AUX AUTEURS Le cas de la lettre pythagoricienne Anne -Laure Metzger -Rambach Université Michel de Montaigne–Bordeaux III
LE VULGAIRE, LANGUE D’ICI OU LANGUE D’AILLEURS ?
LA VOIE DE PIERRE RIVIÈRE, D’UN MOTIF CLASSIQUE PARVENIR À SA VOIX PROPRE
LES ÉTAPES DE LA TRANSLATIO D’UN GENRE L’héroïde politique sous Louis XII, de la première Epistola Annae reginae de Fausto Andrelini (1509) aux « epistres royalles » françaises Sandra Provini Université de Rouen
L’EPISTOLA ANNAE REGINAE , ÉPÎTRE HÉROÏQUE À LA MANIÈRE D’OVIDE SUR L’ACTUALITÉ POLITIQUE : PREMIÈRE ÉTAPE DE LA TRANSLATIO STUDII
LES TRADUCTIONS DE L’EPISTOLA D’ANDRELINI PAR CRÉTIN ET DE VILLEBRESME, DEUXIÈME ÉTAPE DE LA TRANSLATIO
LE DÉVELOPPEMENT DU GENRE DE L’HÉROÏDE POLITIQUE DANS DES ŒUVRES VERNACULAIRES ORIGINALES : TROISIÈME ÉTAPE DE LA TRANSLATIO
L’ALTÉRITÉ AU PRINCIPE DE L’AUCTORIALITÉ Les enjeux d’une translatio vulgaire dans trois traductions avant 1540 Mathilde Thorel Université de Provence–Aix Marseille I
« AVECQUES EXHORTATION À TOUS LETTRÉS FRANÇOYS, S’AYMER ET SOUBSTENIR L’UN L’AUTRE » Deux auto-traductions d’Etienne Dolet Elise Rajchenbach Université Paris III–Sorbonne Nouvelle
DES FATA AUX GESTES : « POUR L’ILLUSTRATION DE FRANCE »
L’AVANT-NAISSANCE OU « LA MANIÈRE DE BIEN POSER LA LANGUE DE L’AUTEUR »
DU GENETHLIACUM AUX FATA , EN PASSANT PAR L’AVANT-NAISSANCE : LA TRADUCTION, FERMENT DE L’INVENTION ?
ANNEXES
BIBLIOGRAPHIE
TEXTES
ÉTUDES
INDEX
TABLE DES MATIÈRES
≡
Langue de l'autre, langue de l'auteur. A…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Pour citer ce chapitre :
Anne-Pascale Pouey-Mounou et Marie-Sophie Masse.
Chap. « Page de titre (pp. 6 - 6) » in Langue de l'autre, langue de l'auteur. Affirmation d'une identité linguistique et littéraire aux XIIe et XVIe siècles.
Genève: Librairie Droz, 2012
9782600014731
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Travaux d’Humanisme et Renaissance
CDXCVII
LANGUE DE L’AUTRE, LANGUE DE L’AUTEUR
Affirmation d’une identité linguistique et littéraire aux XII
e
et XVI
e
siècles
Etudes réunies par Marie-Sophie
Masse
et Anne-Pascale
Pouey-Mounou
LIBRAIRIE DROZ S.A.
11, rue Massot
GENÈVE
Ouvrage publié avec le soutien de l’Université d’Amiens et du Laboratoire TrAme
Copyright 2012 by Librairie Droz S.A., 11, rue Massot, Genève.
Version numérique : Copyright 2015 by
Librairie Droz S.A., Geneva (Switzerland)
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or translated in any form, by print, photoprint, microfilm, microfiche or any other means without written permission.
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !