CHAPITRE PREMIER L’ITINÉRAIRE DE CHARLES FONTAINE LES VOIES DE LA TRADUCTION
I. LA TRADUCTION AU MOYEN AGE ET À LA RENAISSANCE
Adaptations et traductions
Traduction, translation et version
Traduction littérale et paraphrase
Imitation et création, la « querelle de la langue » au XVIe siècle
II. LES AMITIÉS INFLUENTES ET FIDÈLES DE L’ENTOURAGE POÉTIQUE ET HUMANISTE PARISIEN DES ANNÉES 1530-1540
Valets de chambre de François Ier et de Marguerite de Navarre
Précepteurs de grande maison et gouverneurs des princes : Nicolas Bérauld, Guillaume du Maine, Nicolas Bourbon, et surtout Pierre Saliat
CHAPITRE II PREMIERS DESTINATAIRES ET PREMIÈRES TRADUCTIONS (c. 1536-1554)
I. TRADUCTIONS DE TEXTES SACRÉS DESTINÉES À LA COUR
L’apprentissage de la traduction en vers : les Epistres de saint Paul dédiées à Marguerite de Navarre et à Charles de Valois, duc d’Orléans (ms. Vatican Reg. lat. 1630)
L’apprentissage de la traduction en prose : la Predestination des sainctz de saint Augustin, offerte à François Ier (ms. BNF fr. 13201), et autres traductions perdues
II. LE RÔLE MAJEUR DE JEAN BRINON (c. 1538-1555)
L’« amy aymant et bien aymé »
La traduction de fragments des Amours d’Ovide et de Catulle (c. 1539-1540 ?) publiée en 1588
La traduction des Remèdes d’Amour (c. 1546-1547 ?) publiée en 1555
Un éloge significatif de la Déiphire de L. B. Alberti
III. LES TRADUCTIONS EN PROSE DES ANNÉES 1541-1554
Les œuvres offertes à Claude d’Annebault : le Translat de duel (d’Alciat ?), le traité Des Songes d’Artémidore (1546 et 1555), et peut-être une Chiromance ?
Les Nouvelles et Antiques Merveilles de 1554
CHAPITRE III LES HÉROÏDES (c. 1546-1556) ET LA FIDÉLITÉ À OVIDE
I. DES HÉROÏDES OFFERTES À LA FAMILLE DE CRUSSOL
Présentation des deux éditions successives de 1552 et 1556
Présent ou œuvre de commande ?
II. LES HÉROÏDES AU MOYEN AGE ET LE SUCCÈS DES MANUSCRITS DANS LES COURS
III. L’ESSOR DE L’ÉPÎTRE À LA RENAISSANCE. IMITATEURS, TRADUCTEURS ET INVENTEURS D’ÉPÎTRES AMOUREUSES
Imitations d’héroïdes à la manière d’Ovide
Invention prolongée ou création continuée derrière Ovide
Traduction de textes sentis ou présentés comme des héroïdes
Le développement du genre de l’élégie
IV. FONTAINE À L’ÉCOUTE DE SES DEVANCIERS. LECTURES ET LEÇONS DES TRADUCTIONS ANTÉRIEURES ; RECHERCHE DE MODÈLES ET D’INVENTIONS
L’Italie
La version intégrale d’Octovien de Saint-Gelais
Les fragments de traductions : Saint-Romard, Jacques Colin et Du Bellay
V. POURQUOI TRADUIRE LES HÉROÏDES ?
Entrer dans la compétition sur le terrain des traductions d’Ovide
L’insatisfaction des traductions préexistantes et l’hommage à la langue française
Les sentiments et les traits d’esprit
Les Héroïdes préférées aux Métamorphoses : le choix de la brièveté et de la discontinuité narrative
L’histoire plutôt que la fable
VI. LA DOUBLE UTILITÉ DES HÉROÏDES POUR LES LECTEURS
Un modèle rhétorique
L’utilité morale
CHAPITRE IV LES HÉROÏDES D’OVIDE LE SAVANT ET LE POÈTE
I. DANS LA CONTINUITÉ DES HUMANISTES
La recherche du texte d’origine et son établissement savant (confrontation des éditions, référence aux variantes, etc.)
Fontaine éditeur : relectures et corrections d’Octovien et de Michel d’Amboise
II. CHARLES FONTAINE, COMMENTATEUR DE SES PROPRES TRADUCTIONS : UN DISPOSITIF LISIBLE
Les « préfaces » inspirées de l’édition Trechsel 1533 : imitation et invention
Les marginales
Les « annotations » en fin d’épître
III. LA BIBLIOTHÈQUE DE CHARLES FONTAINE
IV. LES PRINCIPES DE LA TRADUCTION : UN DISPOSITIF TRÈS ÉLABORÉ
Des principes affirmés : la fidélité à l’original et le rejet du mot-à-mot
Un autre principe : la concision
Le traitement du matériau antique : de la mythologie à la graphie. Actualisation de l’Antiquité ?
V. LA CONSCIENCE DES PRATIQUES ET DES LIMITES DE L’EXERCICE DE TRADUCTION
De belles équivalences
VI. UN CHAPITRE PARTICULIER DE LA TRADITION DES HÉROÏDES. L’INVENTION DE DIDON ET SON TRAITEMENT DANS LES GENRES LYRIQUES
CHAPITRE V MIMES, SENTENCES ET ÉNIGMES À L’USAGE DES ENFANTS ROYAUX NOUVELLES TRADUCTIONS DES DERNIÈRES ANNÉES (1557-1558)
I. MIMES ET SENTENCES
Des livres scolaires qui ont traversé le Moyen Age
Le rôle d’Erasme dans le regroupement et l’établissement de ces textes. Ses additions
Finalités de ces traductions au XVIe siècle
Sa plus grande originalité : traduction fidèle en prose et nouveaux commentaires
II. ENIGMES
L’énigme à la Renaissance
Charles Fontaine et les Enigmes de Symposius
CONCLUSION
ANNEXES : DÉDICACES ET TRADUCTIONS (TEXTES CHOISIS)
I. CHARLES FONTAINE, TRADUCTIONS INÉDITES CONTENUES DANS LE MS. VATICAN REGIUS LAT. 1630
Epistre de sainct Paul aux Colossiens dédiée à Marguerite de Navarre
Epistre de sainct Paul aux Philippiens dédiée à Charles de Valois
Epistre de sainct Paul à Philemondédiée à Charles de Valois
II. CHARLES FONTAINE, LE PREMIER LIVRE DE LA PREDESTINATION DES SAINCTZ DE SAINT AUGUSTIN (BNF MS. FR. 13201)
Dédicace au roi
III. CHARLES FONTAINE, LE JARDIN D’AMOUR, AVEC LA FONTAINE D’AMOUR [...] LE TOUT NOUVELLEMENT IMPRIMÉ , LYON : B. RIGAUD, 1588 (ARS. RÉS. 8° BL 12026)
[Dédicace à Jean Brinon]
Ovide, Amores, I, 5
Ovide, Amores, II, 3
Ovide, Amores, II, 4
Ovide, Amores, II, 10
Catulle, Carmina, III
Catulle, Carmina, V
IV. CHARLES FONTAINE, EPITOMÉ DES TROIS PREMIERS LIVRES DE ARTEMIDORUS ANCIEN AUTHEUR, TRAICTANT DES SONGES , LYON : J. DE TOURNES, 1546 (ARS. 8° S 14185)
Dédicace « à quelque personnage d’authorité »Le lieutenant et maréchal de France, Claude d’Annebault ; voir nos pp. 81 et suiv.
V. CHARLES FONTAINE, LES RUISSEAUX DE FONTAINE : ŒUVRE CONTENANS EPITRES, ELEGIES, CHANTS DIVERS, EPIGRAMMES, ODES ET ESTRENES POUR CETTE PRESENTE ANNEE 1555 , LYON : TH. PAYAN, 1555
Le translateur aux Lecteurs
VI. CHARLES FONTAINE, LES XXI EPITRES D’OVIDE , LYON : J. DE TOURNES ET G. GAZEAU, 1556
Dédicace à Madame de Crussol
Dédicace à Antoine de Crussol
Le translateur aux lecteurs
Petit avertissement aux lecteurs
VII. SAINT-ROMARD, « EPITRE SUR LE TRANSLAT DE MUSEUS, DES AMOURS DE LEANDRE ET HERO », XXI EPITRES D’OVIDE , LYON : J. DE TOURNES ET G. GAZEAU, 1556
VIII. CHARLES FONTAINE, ODES, ENIGMES ET EPIGRAMMES , LYON : J. CITOYS, 1557
Ode au cardinal de Chastillon
INDEX DES DÉDICATAIRES DE CHARLES FONTAINE
Personnages indiqués par leurs initiales :
INDEX DES NOMS CITÉS
BIBLIOGRAPHIE
I. CATALOGUES ET DICTIONNAIRES
II. MANUSCRITS
III. SOURCES IMPRIMÉES ANCIENNES
IV. EDITIONS MODERNES D’AUTEURS DU XVIe SIÈCLE
V. OUVRAGES CRITIQUES
TABLE DES MATIÈRES
≡
Charles Fontaine Traducteur. Le poète et…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Pour citer ce chapitre :
Molins, Marine.
Chap. « Page de titre () » in Charles Fontaine Traducteur. Le poète et ses mécènes à la Renaissance.
Genève: Librairie Droz, 2011
9782600015097
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Publié avec le concours du centre de recherche Alithila de l’université de Lille III.
Copyright 2011, by Librairie Droz S.A., 11 rue Massot, Genève.
Version numérique : Copyright 2015 by
Librairie Droz S.A., Geneva (Switzerland)
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or translated in any form, by print, photoprint, microfilm, microfiche or any other means without written permission.
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !