RENAISSANCE, CONTRE-RÉFORME ET SIÈCLE DES LUMIÈRES : TRADITION ET TRADUCTION
DU TEXTE À LA PENSÉE
LES RÉFLEXIONS HUMANISTES SUR LA TRADUCTION
HUMANISME ET TRADUCTION DURANT LA CONTRE-RÉFORME : GIROLAMO CATENA
LUTHER ET LA GERMANISATION DE LA BIBLE
RONSARD, APOLOGISTE DE LA LIBERTÉ DE TRADUIRE
LES TRADUCTIONS HUMANISTES
FICIN TRADUCTEUR DE PSELLUS
LA BOÉTIE ET MONTAIGNE : LA MESNA GERIE DE XÉNOPHON ET LA « LÉGENDE SOCRATIQUE »
MONTAIGNE TRADUCTEUR DE SEBOND
JEAN CALVIN ET L’HÉBREU
LA VERSION HÉBRAÏQUE ABRÉGÉE DES VOYAGES DE JEAN DE MANDEVILLE RÉALISÉE PAR YOHANAN ALEMANNO
LE DE INTERPRETATIONE DE PIERRE-DANIEL HUET : ENTRE TRADITION HUMANISTE ET CRITIQUE SCRIPTURAIRE
LA QUESTION DE L’AUTEUR / TRADUCTEUR
MARSILE FICIN TRADUCTEUR DE LUI-MÊME LE CAS DE CHRISTIANA RELIGIONE
« POLITIQUE » DANS LA TERMINOLOGIE LATINE DE JEAN BODIN, AUTEUR DES SIX LIVRES DE LA RÉPUBLIQUE (1576)
« VOCES PROPTER RES, NON RES PROPTER VOCES » CAMPANELLA TRADUCTEUR DE LUI-MÊME
THOMAS HOBBES TRADUCTEUR DE LUI-MÊME Les deux versions du Léviathan et les deux procès, du roi et des régicides
TRADUIRE LA PHILOSOPHIE
LA LANGUE COMME OUTIL PHILOSOPHIQUE
NĀṢIR-E KHOSROW TRADUCTEUR DES IKHWĀN AL-ṢAFĀ’ ?
COMENIUS ET LE DÉBAT SUR LA LANGUE UNIVERSELLE
PHILOSOPHIE, MAGIE DE LA PAROLE, ENCYCLOPÉDIE : LA TIPOCOSMIA D’ALESSANDRO CITOLINI
L’ART PHILOSOPHIQUE DE LA TRADUCTION
LES TRADUCTIONS DE MACHIAVEL EN ANGLETERRE
« ALLER AU FOND DES PENSÉES » GIORDANO BRUNO ET LES TRADUCTIONS
L’INSTRUCTION DES PRINCES DANS L’EUROPE DU XVIIE SIÈCLE : LA TRADUCTION ITALIENNE (1677) DES ÉCRITS POUR LE PRINCE DE LA MOTHE LE VAYER
SORBIÈRE TRADUCTEUR DE HOBBES : L’IRRUPTION DU POLITIQUE EN TRADUCTION
LES PLATONICIENS DE CAMBRIDGE TRADUCTEURS
LE CAS DESCARTES
LES MOTS ET LES PENSÉES. SUR LA PREMIÈRE TRADUCTION LATINE DU DISCOURS DE LA MÉTHODE
DESCARTES : TRADUCTION, VÉRITÉ ET LANGUE UNIVERSELLE
DESCARTES ET LA TRADUCTION LATINE DE LA MORALE PAR PROVISION
LA PART DE DESCARTES DANS LA TRADUCTION DE SES ŒUVRES : DU DISCOURS DE LA MÉTHODE À LA DISSERTATIO DE METHODO
SPINOZA « TRADUCTEUR » DES PRINCIPIA PHILOSOPHIAE CARTESII
TRADUCTION ET THÉORIE DU LANGAGE
VERBUM SERMO RATIO. LECTURES HÉTÉRODOXES DU LOGOS DE JEAN ENTRE LE XVIIe ET LE XVIIIe SIÈCLE
LEIBNIZ ET LA TRADUCTION UNIVERSELLE
THÉORIE DU LANGAGE ET PHILOSOPHIE DE LA TRADUCTION CHEZ CHRISTIAN WOLFF
TRADUCTION ET THÉORIE DU LANGAGE CHEZ LOCKE
LOCKE TRADUCTEUR DE NICOLE : OF THE WEAKNESSE OF MAN
LE SECOND DISCOURS : OF THE WEAKENESSE OF THE MAN
VICO, TRADUCTEUR DE LE CLERC
VERS UNE PHILOSOPHIE DU TRADUIRE : HERMÉNEUTIQUE ET CRITIQUE
TRADUCTION ET TRADITION
LES EPISTOLÆ PSEUDO-HIPPOCRATIQUES. ENTRE TRADITION, TRADUCTION ET TRANSLATION
LUCRÈCE EN ANGLETERRE ÉCHOS ET TRADUCTIONS DU POÈME LUCRÉTIEN AU XVIIE SIÈCLE EN ANGLETERRE
L’IMAGE DE L’ISLAM AU XVIIIe SIÈCLE ENTRE ÉRUDITION ET VULGARISATION Notes sur la traduction française du De religione mahommedica d’Adriaan Reeland
ANTIQUITÉ, MODERNITÉ, TRADUCTION
TERRIBLE MERVEILLE
UNE ANTIQUITÉ CONTROVERSÉE ET DIVERSEMENT ADAPTÉE : L’ARS POETICA D’HORACE DANS LES COMMENTAIRES ET LA POÉTIQUE DES XVIe ET XVIIe SIÈCLES
VERS LA MODERNITÉ
LA QUESTION DE L’ÉQUIVALENCE DANS LA TRADUCTION
VINGT ANS APRÈS : ALEXANDER VON HUMBOLDT SE RÉÉCRIT ET SE TRADUIT LUI-MÊME
WILHELM VON HUMBOLDT ET LE PARADIGME DE LA TRADUCTION
INDEX DES NOMS
TABLE DES MATIERES
≡
Le masque de l’écriture. Philosophie et …
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Vous consultez :
Titre du chapitre: Page de titre
Pages :
Source :
Luisa Simonutti et Charles Le Blanc.
Le masque de l’écriture. Philosophie et traduction de la Renaissance aux Lumières.
Genève: Librairie Droz, 2015
9782600016940
Pour citer ce chapitre :
Luisa Simonutti et Charles Le Blanc.
Chap. « Page de titre » in Le masque de l’écriture. Philosophie et traduction de la Renaissance aux Lumières.
Genève: Librairie Droz, 2015
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été conservés en marge droite du texte sous la forme p. AAA et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce livre numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Travaux d’Humanisme et Renaissance
DXXXIX
LE MASQUE DE L’ÉCRITURE
Philosophie et traduction de la Renaissance aux Lumières
Sous la direction de Charles
Le
BLANC Université d’Ottawa
et Luisa SIMONUTTI Istituto per la storia del pensiero filosofico e scientifico moderno, CNR
LIBRAIRIE DROZ S.A.
11, rue Massot
GENÈVE
2015
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !