See operators
    • Mentions légales
    • REMERCIEMENTS
    • DANKSAGUNG
    • AVANT-PROPOS.
    • VORWORT
    • OUVERTURES EINFÜHRUNG
      • 1. LA QUESTION DE LA LANGUE COMME QUESTION DES LANGUES
        • I. La construction d’une question
        • II. Des langues de combat ?
        • III. La langue de la littérature : ornement, pureté et beauté de la langue
        • IV. La question de la langue comme question des langues
        • Conclusion : un système des langues vernaculaires ?
      • DIE DISKUSSION ÜBER DIE VOLKSSPRACHEN UND DIE QUESTIONE DELLA LINGUA
        • I. Die Entstehung einer Frage
        • II. Sprache als Kampfmittel ?
        • III. Die Sprache der Literatur : Ornatus, Reinheit und Schönheit der Sprache
        • IV. Sprachenfrage als Frage nach den Sprachen
      • 2. COMMENT DÉSIGNE-T-ON LES LANGUES VERNACULAIRES AU XVIe SIÈCLE ?
        • Terres italiennes
        • Terres espagnoles
        • Royaume de France
        • Terres allemandes
        • Terres néerlandaises
      • WIE WERDEN DIE VOLKSSPRACHEN IM 16.JAHRHUNDERT BENANNT ?
        • Im italienischen Sprachraum
        • Im spanischen Sprachraum
        • Königreich Frankreich
        • Im deutschen Sprachraum
        • Im niederländischen Sprachraum
    • LES LANGUES DANS LES ATELIERS D’IMPRIMEURS DIE VOLKSSPRACHEN BEI DEN DRUCKERN
      • 1. LE CHOIX DU VERNACULAIRE : DE LA NÉCESSITÉ COMMERCIALE À L’AMBITION PROGRAMMATIQUE
      • IN DER VOLKSSPRACHE DRUCKEN : VON KOMMERZIELLEN INTERESSEN ZUR PROGRAMMATISCHEN FÖRDERUNG
      • 2. LANGUES ET TYPOGRAPHIE VOLKSSPRACHEN UND TYPOGRAPHIE
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Les monumenta typographica
        • Gothique et romain
        • La distinction des styles nationaux
    • I. IMPRIMER EN LANGUES ÉTRANGÈRES : LES RAISONS PRAGMATIQUES FREMDSPRACHIG DRUCKEN : PRAGMATISCHE GRÜNDE
      • 1. LES LANGUES VERNACULAIRES À L’ÂGE D’OR DE L’IMPRIMERIE ANVERSOISE. L’OFFICINE ESPAGNOLE DE MARTIN NUTIUS (1542-1558) VOLKSSPRACHEN IM GOLDENEN ZEITALTER DES DRUCKS IN ANTWERPEN. DIE SPANISCHE OFFIZIN VON MARTIN NUTIUS (1542-1558)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Deux politiques de signe opposé à l’égard des langues vernaculaires
        • Une stratégie tierce des industriels du livre à Anvers au xvie siècle : éditer les littératures romanes
        • L’émergence de la littérature espagnole dans l’imprimerie anversoise
        • L’âge d’or des impressions espagnoles à Anvers (1540-1560)
        • Martin Nutius et son « officine espagnole »
      • 2. LYON, CAPITALE D’IMPRIMERIE. LES FIGURES DE LA BIBLE MULTILINGUES DANS L’ATELIER DE JEAN DE TOURNES (1545-1565) DRUCKERSTADT LYON. MEHRSPRACHIGE « BIBLISCHE FIGUREN » IN JEAN DE TOURNES’OFFIZIN (1545-1565)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Collaborations dans l’atelier de Jean de Tournes : les éditions en italien
        • Concurrences sur le marché européen : les Figures de la bible en sept langues (1553-1564)
        • Le travail d’atelier
        • Concert des langues et libertés poétiques
        • ANNEXES
        • 3. NAPLES, MÉTROPOLE ITALIENNE ET CAPITALE ESPAGNOLE : « LANGUE MIXTE », TOSCAN, CASTILLAN (1502-1600) NEAPEL, ITALIENISCHE METROPOLE UND SPANISCHER REGIERUNGSSITZ : « LINGUAGIO MISTO  », TOSKANISCH, KASTILISCH (1502-1600)
        • 4. AUGSBOURG, VILLE DES DIÈTES D’EMPIRE : LA PRODUCTION EN LANGUES ÉTRANGÈRES AU XVIe SIÈCLE REICHSSTADT UND REICHSTAGE. MODERNE FREMDSPRACHEN IN AUGSBURG IM 16. JAHRHUNDERT
      • 4. Bücher in modernen Fremdsprachen in Augsburger Bibliotheken des 16. Jahrhunderts
        • Übersicht 5 : Sprachverteilung in Augsburger Bibliotheken
      • 5. MONTBÉLIARD À LA FRONTIÈRE DES LANGUES ET DES CONFESSIONS : L’OFFICINE DE JACOB FOILLET (1554-1619) MÖMPELGARD IM GRENZRAUM ZWISCHEN SPRACHEN UND KONFESSIONEN. DIE OFFIZIN JACOB FOILLETS (1554-1619)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
      • 6./7. PUBLIER EN LANGUES ÉTRANGÈRES POUR LES DISSIDENTS ET LES EXILÉS : LES CAS DE TÜBINGEN ET STRASBOURG FREMDSPRACHIGER DRUCK UND GLAUBENSPALTUNG : DIE BEISPIELE TÜBINGEN UND STRASSBURG
        • Résumé
        • Zusammenfassung
      • 6. TÜBINGEN ET SES DISSIDENTS SLAVES : MORHART ET UNGNAD (ANNÉES 1550–1560) BUCHDRUCK FÜR SLAWISCHE DISSIDENTEN IN TÜBINGEN : MORHART UND UNGNAD (1550ER UND 1560ER JAHRE)
      • 7. DES LIVRES POUR LES EXILÉS : LES LANGUES VULGAIRES EUROPÉENNES DANS LE CONTEXTE DE L’IMPRIMERIE STRASBOURGEOISE (V.1550-1600) BÜCHER FÜR EXULANTEN. DIE EUROPÄISCHEN VOLKS-SPRACHEN IM STRASSBURGER BUCHDRUCK (CA. 1550–1600)
      • 8. LATIN ET LANGUES VERNACULAIRES DANS LA VILLE UNIVERSITAIRE DE LEYDE : L’OFFICINE DE THOMAS BASSON (1555-1613) LATEIN UND VOLKSSPRACHEN IN DER UNIVERSITÄTSSTADT LEIDEN. DIE OFFIZIN VON THOMAS BASSON (1555-1613)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
    • II. FAÇONNER LA LANGUE AUSBAU DER VOLKSSPRACHE
      • 1. TIMIDE PERCÉE DE L’ALLEMAND DANS LA VILLE UNIVERSITAIRE DE BÂLE (1460-1556) ANSÄTZE ZUM DEUTSCHSPRACHIGEN DRUCK IN DER UNIVERSITÄTSSTADT BASEL (1460-1556)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Basel vor der Reformation (Romy Günthart )
        • Basel in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Ein Fallbeispiel (Jan Hon )
      • 2. TRANSLATION, NORMALISATION, INNOVATION : LE FAÇONNAGE DE LA LANGUE DANS LA BOUTIQUE D’ANTOINE VÉRARD (PARIS, 1485-1512) ÜBERSETZUNG, NORMIERUNG, INNOVATION : AUSBAU DER VOLKSSPRACHE DURCH DEN BUCHHÄNDLER ANTOINE VÉRARD (PARIS, 1485-1512)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • L’« atelier » d’Antoine Vérard : lieux, acteurs et méthodes
        • De l’adaptation littéraire au façonnage de la langue : genèse d’une trilogie facétieuse italienne.
        • Une étude de cas : le binôme synonymique, facteur d’acculturation ou d’innovation stylistique ?
      • 3. STANDARDISATION DE L’ORTHOGRAPHE : LUTHER, HANS LUFFT ET SIGMUND FEYERABEND (1523-1571) ORTHOGRAPHISCHE STANDARDISIERUNG : LUTHER, HANS LUFFT UND SIGMUND FEYERABEND (1523-1571)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Buchdruck und Bibeldruck
        • Luther-Drucke und Luther-Manuskripte
        • Kampf um die Deutungshoheit der Offizinen
        • Luthers oder Luffts sprachliche Autorität ?
        • ANHANG
      • 4. LES LANGUES DE LA MUSIQUE : FAIRE ET PENSER LA MUSIQUE EN LANGUES VULGAIRES EN ESPAGNE ET EN ALLEMAGNE AU XVIe SIÈCLE DIE SPRACHEN DER MUSIK : DIE VOLKSSPRACHEN IN MUSIKPRAXIS UND MUSIKSCHRIFT IM 16. JH. IN SPANIEN UND DEUTSCHLAND
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Volkssprachige Musiklehrschriften : eine Ausweitung der Kompetenzen (Inga M. GROOTE)
        • Deutschsprachige Drucke von Lehrschriften
        • Glarean bei Petri in Basel : Ausweitung
        • Dedekind bei Baumann in Erfurt : Ausdifferenzierung
        • Langue étrangère, musique familière : dans quelles langues chantait-on en Espagne au XVIe siècle ? (Séverine DELAHAYE-GRÉLOIS)
      • 5. DE L’ENGAGEMENT PHILOLOGIQUE AU TOILETTAGE COMMERCIAL : LA BIBLE EN FRANÇAIS DANS L’OFFICINE DES ESTIENNE (GENÈVE, 1552-1569) VOM PHILOLOGISCHEN ENGAGEMENT ZUR GLÄTTUNG IM DIENST DES VERKAUFS. DIE FRANZÖSISCHE BIBEL DER ESTIENNE-DYNASTIE (GENF, 1552-1569)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • 1552-1553. Premières éditions bibliques en français
        • 1560. Le chef d’œuvre biblique en français du père
        • 1565. Seul essai (remarquable) du fils grand philologue
        • 1567-1569. Petit travail du fils moins doué
        • Préface de Calvin
        • 6. LANGUES ET LEXICOGRAPHIE : LES DICTIONNAIRES DE LA FAMILLE D’IMPRIMEURS RIHEL À STRASBOURG (1535-1592) LEXIKOGRAPHIE UND SPRACHVERGLEICH – DIE STRASSBURGER WÖRTERBÜCHER DER DRUCKERFAMILIE RIHEL (1535-1592)
        • 7. UN LANGAGE ÉLABORÉ POUR L’ÉLITE : LA JULIANA DE FOILLET À MONTBÉLIARD (1595-1617) ELABORIERTE SPRACHE FÜR DIE OBERSCHICHT : FOILLETS JULIANA IN MÖMPELGARD (1595-1617 )
        • 8. LES STRATÉGIES D’« AUTOCORRECTION » RONSARDIENNES : LA LANGUE POÉTIQUE, L’USAGE ET LA NORME STRATEGIEN DER SELBSTKORREKTUREN RONSARDS : POETISCHE SPRACHE, SPRACHGEBRAUCH UND SPRACHNORM
    • III. « ILLUSTRER » ET « EXPOSER » LES LANGUES LOB DER VOLKSSPRACHEN
      • 1. DU « FLORENTIN » À L’« ITALIEN » : GABRIELE GIOLITO À VENISE (1538-1578) VOM « FLORENTINISCHEN » ZUM « ITALIENISCHEN ». GABRIELE GIOLITO IN VENEDIG (1538-1578 )
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Gabriele Giolito et la langue vulgaire
        • Collaborateurs (traducteurs, éditeurs, correcteurs)
        • Un projet pour la langue vulgaire
        • Le choix de la littérature moderne
        • Hésitations sur le nom de la langue
      • 2. ENTRE DEUX LANGUES VERNACULAIRES : L’OFFICINE D’AMORÓS À BARCELONE (1507-1548) ZWISCHEN ZWEI VOLKSSPRACHEN : DIE OFFIZIN DES AMORÓS IN BARCELONA (1507-1548)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Les débuts germaniques et français de l’imprimerie barcelonaise
        • L’officine d’Amorós, laboratoire des langues vernaculaires
        • Pour un programme éditorial de littérature vernaculaire ?
      • 3. ENTRE STRATÉGIES COMMERCIALES ET « ILLUSTRATION » DES VULGAIRES ROMANS : LA BOUTIQUE DE GUILLAUME ROVILLE À LYON (1548-1556) GESCHÄFTSSTRATEGIEN VS. VERHERRLICHUNG DER ROMANISCHEN VOLKSSSPRACHEN. DIE OFFIZIN VON GUILLAUME ROVILLE IN LYON (1548-1556)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Importer les enjeux linguistiques toscans à Lyon : Denis Sauvage et les intermédiaires (Ridolfi, Domenichi et Mazzei), 1548-1553
        • Lyon et le marché espagnol au milieu du XVIe siècle
        • Enjeux pragmatiques et programmatiques : les cas desEmblèmes d’Alciat en castillan (1549)
        • L’Orlando furioso castillan à Venise et à Lyon (1550-1556) : apprentissage de la langue et élaboration d’un canon littéraire
        • Conquête de marchés et illustration des langues romanes
        • ANNEXES
      • 4. LA RENCONTRE DES LANGUES DANS LA BOUTIQUE D’ABEL L’ANGELIER, LIBRAIRE « AU PALAIS » (1572-1610) DAS ZUSAMMENTREFFEN DER SPRACHEN IN DER OFFIZIN ABEL L’ANGELIERS, BUCHHÄNDLER « AU PALAIS » (1572-1610)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Un libraire « au Palais »
        • La politique éditoriale
        • Les traductions
        • Poésie en français
        • Les nouvelles illustrations de la langue française
        • Abel L’Angelier, libraire italianisant
      • 5. LANGUE ALLEMANDE ET HISTORIOGRAPHIE NATIONALE AU MILIEU DU XVIe SIÈCLE : BRYLINGER (BÂLE) ET LES RIHEL (STRASBOURG) DEUTSCHE SPRACHE UND NATIONALE HISTORIOGRAPHIE IN DER MITTE DES 16. JAHRHUNDERTS. BRYLINGER (BASEL) UND DIE DRUCKERFAMILIE RIHEL (STRASSBURG)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Die deutsche Volkssprache als Vermittlerin der Nationalidentität : Heinrich Pantaleon bei Nikolaus Brylinger (Jan HON)
        • Deutschsprachige Drucke in Straßburg. Themen und Tendenzen am Beispiel der Druckerfamilie Rihel (Sylvia BOCKSTIEGER)
      • 6. LA LANGUE ALLEMANDE DANS LE PARAGONE DES LANGUES : RÉFLEXIONS LINGUISTIQUES CHEZ BERNHARD JOBIN ET JOHANN FISCHART (V. 1578) DAS DEUTSCHE IM WETTSTREIT DER SPRACHEN. SPRACHREFLEXION BEI BERNHARD JOBIN UND JOHANN FISCHART (CA. 1578)
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • ANHANG
    • ENGLISH ABSTRACTS
      • FOREWORD. THE EUROLAB PROJECT, 2010-2013 (E. KAMMERER, J.-D. MÜLLER)
      • PRELIMINARY INVESTIGATIONS
        • 1. FROM THE QUESTION OF LANGUAGE TO THE BALANCE OF VERNACULAR LANGUAGES (COORD. J.-L. FOURNEL)
        • 2. HOW WERE LANGUAGES REFERRED TO IN THE SIXTEENTH CENTURY ? (COORD. J. HAFNER)
      • LANGUAGES IN PRINT SHOPS
        • 1. PRINTING IN THE VERNACULAR : FROM COMMERCIAL NECESSITY TO PROGRAMMATIC AMBITION (E. KAMMERER, J.-D. MÜLLER)
        • 2. VERNACULAR LANGUAGES AND TYPOGRAPHY (J. BALSAMO)
      • CHAPTER I. PRINTING IN FOREIGN LANGUAGES : PRAGMATIC REASONS
        • 1. VERNACULAR LANGUAGES IN THE GOLDEN AGE OF PRINTING IN ANTWERP. THE SPANISH PRINT SHOP OF MARTIN NUTIUS (1542-1558) (M. BLANCO)
        • 2. LYON, CAPITAL OF PRINTING. THE MULTILINGUAL FIGURES DE LA BIBLE IN THE PRINT SHOP OF JEAN DE TOURNES (1545-1565) (E. KAMMERER)
        • 3. NAPLES, AN ITALIAN METROPOLIS AND SPANISH CAPITAL : ‘MIXED LANGUAGE’, TUSCAN AND CASTILIAN (1502-1600) (R. BÉHAR)
        • 4. AUGSBURG, CITY OF IMPERIAL DIETS : FOREIGN LANGUAGE PRINTING IN THE SIXTEENTH CENTURY (H.-J. KÜNAST)
        • 5. MONTBÉLIARD, AT THE LINGUISTIC AND RELIGIOUS FRONTIER : THE PRINT SHOP OF JACOB FOILLET (1554-1619) (H. SCHAFFERT)
        • 6./7. PUBLISHING IN FOREIGN LANGUAGES FOR DISSIDENTS AND EXILES : TÜBINGEN AND STRASBOURG
        • 8. LATIN AND VERNACULAR LANGUAGES IN THE UNIVERSITY TOWN OF LEYDEN : THE PRINT SHOP OF THOMAS BASSON (1555-1613) (P. J. SMITH)
      • CHAPTER II. SHAPING LANGUAGE
        • 1. THE TENTATIVE RISE OF GERMAN IN THE UNIVERSITY TOWN OF BASEL (1460-1556) (R. GÜNTHART, J. HON)
        • 2. TRANSLATION, STANDARDISATION AND INNOVATION : SHAPING LANGUAGE IN THE BOOKSHOP OF ANTOINE VÉRARD (PARIS, 1485-1512) (N. VIET)
        • 3. STANDARDISATION OF ORTHOGRAPHY : LUTHER, HANS LUFFT AND SIGMUND FEYERABEND (1523-1571) (J.-D. Müller)
        • 4. THE LANGUAGES OF MUSIC : MAKING AND WRITING ABOUT MUSIC IN VULGAR LANGUAGES IN SIXTEENTH CENTURY SPAIN AND GERMANY (S. DELAHAYE-GRÉLOIS, I. M. GROOTE)
        • 5. FROM SPIRITUALLY COMMITTED PHILOLOGY TO COMMERCIAL PUBLISHING : THE BIBLE IN FRENCH AT THE ESTIENNE PRINTING HOUSE (GENEVA, 1552-1569) (M. ENGAMMARE)
        • 6. LEXICOGRAPHY AND LINGUISTIC RIVALRY : DICTIONARIES PRINTED BY THE RIHEL FAMILY IN STRASBOURG (1535-1592) (S. BROCKSTIEGER)
        • 7. A MODEL OF LANGUAGE ELABORATED FOR THE ELITE : FOILLET’S JULIANA IN MONTBÉLIARD (1595-1617) (H. SCHAFFERT)
        • 8. RONSARD’S ‘SELF-CORRECTIONS’ : POETIC LANGUAGE, USAGE AND NORMS (A.-P. POUEY-MOUNOU)
      • CHAPTER III. THE ‘ILLUSTRATION’ AND ‘EXPOSURE’ OF LANGUAGES
        • 1. FROM ‘FLORENTINE’ TO ‘ITALIAN’ : GABRIELE GIOLITO IN VENICE (1538-1578) (M. POZZI)
        • 2. BETWEEN TWO VERNACULARS : THE AMORÓS PRINTWORKS IN BARCELONA (1507-1548) (R. BÉHAR)
        • 3. COMMERCIAL STRATEGIES AND THE ‘ILLUSTRATION’ OF ROMANCE VERNACULARS : GUILLAUME ROVILLE’S SHOP IN LYON (1548-1556) (E. KAMMERER, E. RAJCHENBACH-TELLER, A. PLAGNARD)
        • 4. ENCOUNTERS BETWEEN LANGUAGES AT THE SHOP OF ABEL L’ANGELIER, BOOKSELLER ‘AU PALAIS’ (1572-1610) (J. BALSAMO)
        • 5. THE GERMAN LANGUAGE AND NATIONAL HISTORIOGRAPHY IN THE MID SIXTEENTH CENTURY : BRYLINGER (BASEL) AND THE RIHELS (STRASBOURG) (J. HON, S. BROCKSTIEGER)
        • 6. GERMAN IN THE PARAGONE OF LANGUAGES : LINGUISTIC REFLECTIONS IN THE WORKS OF BERNHARD JOBIN AND JOHANN FISCHART (CA. 1578) (S. BROCKSTIEGER)
    • BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHISCHE HINWEISE
      • I. La question des langues : principaux textes des xve -xviie siècles. Die Sprachenfrage : Texte des 15.-17. Jahrhunderts
      • II. La Question des langues : études. Studien zur Sprachenfrage
        • [Les études de référence sont marquées d’une astérisque*. Die Schlüsselpublikationen sind mit Asterisk* bezeichnet.]
      • III. Etudes sur les activités des imprimeurs et des libraires (xve-xviie s.). Studien zu Druckern und Buchhändlern (15.-17. Jh.)
      • IV. Autres études. Sonstige Studien
      • V. Volumes issus du projet Eurolab : la série De lingua et linguis Bände des Eurolab Projekts : die reihe De lingua et linguis
    • INDEX
      • INDEX DES IMPRIMEURS, LIBRAIRES ET PERSONNES ACTIVES DANS LES OFFICINES INDEX DER DRUCKER, VERLEGER, BUCHHÄNDLER UND SONSTIGE AKTEURE IN DEN OFFIZINEN
      • INDEX NOMINUM
    • TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS
    • Les auteurs. Die Autoren

Vous consultez :

Titre du chapitre: Title Page

Pages :

Source :

Elsa Kammerer et Jan-Dirk Müller.
Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue. Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhändler der Renaissance.
Genève: Librairie Droz, 2015
9782600018364

Pour citer ce chapitre :

Elsa Kammerer et Jan-Dirk Müller.
Chap. « Title Page » in Imprimeurs et libraires de la Renaissance. Le travail de la langue. Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhändler der Renaissance.
Genève: Librairie Droz, 2015

Pour citer un extrait :

Les numéros de pages de la version papier ont été conservés en marge droite du texte sous la forme p. AAA et les numéros de notes conservés à l'identique.

Ce livre numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.

PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz

© Librairie Droz S.A. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit

TRAVAUX D’HUMANISME ET RENAISSANCE
DXLIX
IMPRIMEURS ET LIBRAIRES
DE
LA RENAISSANCE :
LE TRAVAIL DE LA LANGUE

SPRACHPOLITIK DER DRUCKER, VERLEGER
UND BUCHHÄNDLER DER RENAISSANCE
LIBRAIRIE DROZ S.A.
11, rue Massot
GENÈVE
2015

Register citation

     

Add note


Report misprint

     

Add note


The record has been added to your citations page

The misprint has been reported to the publisher. Thank you !

Help