See operators
    • Mentions légales
    • Remerciements
    • Dédicace
    • Introduction
    • Protocole de transcription des textes
    • Première partie La promotion du livre de poésie vernaculaire à Lyon Promouvoir une langue
      • Introduction de la première partie
      • Chapitre premier Renouveler la poésie en langue vernaculaire : La réflexion d’Etienne Dolet à la fin des années 1530
        • « Lumen Doletus universæ Galliæ  »
        • Du Recueil de vers latins et vulgaires à L’Avant-Naissance  : autour de la figure de Maurice Scève (1536-1540)
        • La geste d’Etienne Dolet Orléanais et la contribution de Charles de Sainte-Marthe
        • La traduction, relais de l’invention poétique : la preuve par l’exemple
        • 1539-1542 : la conversion d’un cicéronien, support de la constitution d’un groupe
      • Chapitre II Faire lieu : un rendez-vous pour le vernaculaire chez François Juste et Pierre de Tours
        • François Juste, un pendant vernaculaire de Sébastien Gryphe
        • Faire nom : un Courtisan peu courtois, Mellin de Saint-­Gelais, collaborateur ou affiche ?
        • Une porte d’entrée à Lyon : l’exemple des premiers pas de Charles Fontaine
        • Le traducteur e(s)t le poète : dans l’officine de Pierre de Tours
        • Mellin de Saint-Gelais en 1547, poète et traducteur : figure de proue d’une politique éditoriale mise à mal
        • Un joyeux carnaval : Le Triumphe de treshaulte, et puissante Dame Verolle (François Juste, 1539), aimable prélude à La Louenge des femmes (Jean de Tournes, 1551)
      • Chapitre III « Per stampar poêti » Un entrepreneur du livre de poésie française : Jean de Tournes
        • « L’imprimeur aux imprimeurs », le geste fondateur d’un imprimeur vernaculaire
        • Luigi Alamanni ou la défense et illustration de la langue vernaculaire : le modèle toscan en France
        • Le travail sur l’objet livre
        • La collaboration d’un imprimeur et d’un éditeur : Jean de Tournes et Antoine Du Moulin
      • Chapitre IV Guillaume Rouillé Sous l’écu de Venise
        • « Che non hanno molti altri impressori »  : Guillaume Rouillé face à Jean de Tournes
        • Les traductions de Luc’Antonio Ridolfi : le relais humaniste de l’italien
        • De Florence à Lyon : l’importation d’enjeux linguistiques
        • L’italien, support de l’élaboration d’une culture française : la traduction d’Ebreo par Denis Sauvage
      • Conclusion de la première partie
    • Deuxième partie L’invention d’un champ littéraire à Lyon
      • Introduction de la deuxième partie
      • Chapitre V Force de cohérence : la mise en scène d’un groupe lyonnais
        • La représentation d’un sodalitium  : fondation d’un mythe littéraire et culturel
        • Clément Marot Lyonnais : une appropriation lyonnaise
        • Pour « rendre à son entiere pureté » : Un projet d’œuvres complètes, les Illustrationsde Gaule de Jean Lemaire de Belges (1549)
      • Chapitre VI Une cohérence construite mais menacée
        • Publication de Delie , construction d’une cohérence
        • Pour une promotion de Delie  : Pernette Du Guillet et Il Petrarca
        • Désintérêt de Scève : l’auteur et l’imprimeur, le poète et le genre, des intérêts contradictoires
        • Une œuvre et un ethos qui échappent à l’auteur : travail d’éditeur, ressaisir le modèle scévien
      • Chapitre VII Le livre de poésie : pour une promotion politique et culturelle de Lyon
        • Marguerite de Navarre et la venue à la poésie
        • Aux Dames Lyonnoises : une spécificité lyonnaise comme relais culturel
        • Fonctions politiques : le fondement d’une translatio imperii  : le rêve politique du canzoniere , autour des représentations de Catherine de Médicis
      • Conclusion de la deuxième partie
    • Troisième partie Esquisse de géographie du livre de poésie lyonnais
      • Introduction de la troisième partie
      • Chapitre VIII Concurrences parisiano-lyonnaises
        • La Querelle des Amyes : de la cour à l’amour, de la querelle à la complicité
        • 1545-1546, « De Saône à Seine »  : une lecture conservatrice des innovations lyonnaises
        • Une entreprise promotionnelle : la Deploration de Venus sur la mort du bel Adonis
        • Une promotion du « Climat Lyonnois »
      • Chapitre IX Importations ou appropriations parisiennes à Lyon
        • Gilles Corrozet, ou l’influence parisienne sur la variété des genres
        • Alciat à Lyon : le beau livre d’emblèmes
        • Balthazar Arnoullet et les ouvrages « para-­emblématiques »  : l’imprimeur initiateur
        • Le cas des éphémères : une faible implication lyonnaise
      • Chapitre X Allers-retours toulousains : circulations d’hommes et de livres, le privilège à Lyon
        • De Guyon Boudeville à Jean de Tournes : la préférence lyonnaise
        • La Description de L’histoire du beau Narcissus de Jean Rus : la vitalité de la poésie toulousaine reconnue par Lyon ?
        • Une collaboration entre Toulouse et Lyon : autour de Guillaume de La Perrière
      • Conclusion de la troisième partie
    • Conclusion générale
      • Quelle auctorialité ?
      • Une reconsidération des recueils composites : contexte poétique et collection littéraire
      • Des constructions symboliques : fondation d’un mythe lyonnais
      • Quelle « poésie lyonnaise » ?
    • Annexes
      • Annexe 1 Recueil de vers latins, et vulgaires de plusieurs Poëtes Francoys, composés sur le trespas de feu Monsieur le Daulphin
        • Table des matières
      • Annexe 2 Palmarès des poètes-traducteurs dans les années 1530
        • Poètes néolatins
        • Poètes vernaculaires
      • Annexe 3 Balthazar Castiglione, Le Courtisan
        • 1. Le Courtisan nouvellement traduict de langue ytalique en françoyse , Paris, Jean Longis et Vincent Sertenas, 1537, in-­8o.
        • 2. Les quatre livres du Courtisan du Conte Baltazar de Castillon. Reduyct de langue Ytalique en Francoys , Lyon, Denis de Harsy, 1537, in-­8o.
        • 3. Le Courtisan de Messire Baltazar de Castillon nouvellement reveu et corrigé , Lyon, François Juste, 1538.
        • 4. Le Courtisan de Messire Baltazar de Castillon nouvellement reveu et corrigé , Lyon, [Louis Pesnot et Maurice Roy], 1538.
      • Annexe 4
        • Bibliographie d’Antoine Du Moulin
        • 1. Recueil de vers latins et vulgaires de plusieurs Poetes Francoys, composés sur le trespas de feu Monsieur le Daulphin , Lyon, François Juste, 1536, in-4o.
      • Annexe 5 Eglogue pastorale de Denis Sauvage composée à l’occasion du mariage de Charles Fontaine avec Marguerite Carme
      • Annexe 6 Deploration de Venus sur la mort du bel Adonis, Lyon, Jean de Tournes
      • Annexe 7 Pages de titre et autres signatures typographiques de Jean de Tournes
      • Annexe 8 Page de titre des Emblemes d’Alciat, Lyon, Rouillé, 1548 (version luxueuse)
      • Annexe 9 Jean Lemaire de Belges, Les Illustrations de Gaule et singularitez de Troye , Lyon, Jean de Tournes, 1549
      • Annexe 10 Pages de titre de la marque du Rocher et de Jean de Tournes
      • Annexe 11 Marguerites de la Marguerite des Princesses, Lyon, Jean de Tournes, 1547
    • Bibliographie primaire
      • Manuscrits
      • Editions du xvie  siècle
      • Editions modernes
    • Bibliographie secondaire
    • Index nominum
    • Table des matières

Vous consultez :

Titre du chapitre: Title Page

Pages :

Source :

Rajchenbach-Teller, Elise.
"Mais devant tous est le Lyon marchant". Construction littéraire d'un milieu éditorial et livres de poésie française à Lyon (1536-1551).
Genève: Librairie Droz, 2016
9782600018821

Pour citer ce chapitre :

Rajchenbach-Teller, Elise.
Chap. « Title Page » in "Mais devant tous est le Lyon marchant". Construction littéraire d'un milieu éditorial et livres de poésie française à Lyon (1536-1551).
Genève: Librairie Droz, 2016

Pour citer un extrait :

Les numéros de pages de la version papier ont été conservés en marge droite du texte sous la forme p. AAA et les numéros de notes conservés à l'identique.

Ce livre numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.

PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz

© Librairie Droz S.A. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit

Travaux d’Humanisme et Renaissance
DLX
Elise Rajchenbach-Teller
« Mais devant tous est le Lyon marchant »
Construction littéraire d’un milieu éditorial
et livres de poésie française à Lyon (1536-1551)
 
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
GENÈVE
2015

Register citation

     

Add note


Report misprint

     

Add note


The record has been added to your citations page

The misprint has been reported to the publisher. Thank you !

Help