Première partie La promotion du livre de poésie vernaculaire à Lyon Promouvoir une langue
Introduction de la première partie
Chapitre premier Renouveler la poésie en langue vernaculaire : La réflexion d’Etienne Dolet à la fin des années 1530
« Lumen Doletus universæ Galliæ »
Du Recueil de vers latins et vulgaires à L’Avant-Naissance : autour de la figure de Maurice Scève (1536-1540)
La geste d’Etienne Dolet Orléanais et la contribution de Charles de Sainte-Marthe
La traduction, relais de l’invention poétique : la preuve par l’exemple
1539-1542 : la conversion d’un cicéronien, support de la constitution d’un groupe
Chapitre II Faire lieu : un rendez-vous pour le vernaculaire chez François Juste et Pierre de Tours
François Juste, un pendant vernaculaire de Sébastien Gryphe
Faire nom : un Courtisan peu courtois, Mellin de Saint-Gelais, collaborateur ou affiche ?
Une porte d’entrée à Lyon : l’exemple des premiers pas de Charles Fontaine
Le traducteur e(s)t le poète : dans l’officine de Pierre de Tours
Mellin de Saint-Gelais en 1547, poète et traducteur : figure de proue d’une politique éditoriale mise à mal
Un joyeux carnaval : Le Triumphe de treshaulte, et puissante Dame Verolle (François Juste, 1539), aimable prélude à La Louenge des femmes (Jean de Tournes, 1551)
Chapitre III « Per stampar poêti » Un entrepreneur du livre de poésie française : Jean de Tournes
« L’imprimeur aux imprimeurs », le geste fondateur d’un imprimeur vernaculaire
Luigi Alamanni ou la défense et illustration de la langue vernaculaire : le modèle toscan en France
Le travail sur l’objet livre
La collaboration d’un imprimeur et d’un éditeur : Jean de Tournes et Antoine Du Moulin
Chapitre IV Guillaume Rouillé Sous l’écu de Venise
« Che non hanno molti altri impressori » : Guillaume Rouillé face à Jean de Tournes
Les traductions de Luc’Antonio Ridolfi : le relais humaniste de l’italien
De Florence à Lyon : l’importation d’enjeux linguistiques
L’italien, support de l’élaboration d’une culture française : la traduction d’Ebreo par Denis Sauvage
Conclusion de la première partie
Deuxième partie L’invention d’un champ littéraire à Lyon
Introduction de la deuxième partie
Chapitre V Force de cohérence : la mise en scène d’un groupe lyonnais
La représentation d’un sodalitium : fondation d’un mythe littéraire et culturel
Clément Marot Lyonnais : une appropriation lyonnaise
Pour « rendre à son entiere pureté » : Un projet d’œuvres complètes, les Illustrationsde Gaule de Jean Lemaire de Belges (1549)
Chapitre VI Une cohérence construite mais menacée
Publication de Delie , construction d’une cohérence
Pour une promotion de Delie : Pernette Du Guillet et Il Petrarca
Désintérêt de Scève : l’auteur et l’imprimeur, le poète et le genre, des intérêts contradictoires
Une œuvre et un ethos qui échappent à l’auteur : travail d’éditeur, ressaisir le modèle scévien
Chapitre VII Le livre de poésie : pour une promotion politique et culturelle de Lyon
Marguerite de Navarre et la venue à la poésie
Aux Dames Lyonnoises : une spécificité lyonnaise comme relais culturel
Fonctions politiques : le fondement d’une translatio imperii : le rêve politique du canzoniere , autour des représentations de Catherine de Médicis
Conclusion de la deuxième partie
Troisième partie Esquisse de géographie du livre de poésie lyonnais
Introduction de la troisième partie
Chapitre VIII Concurrences parisiano-lyonnaises
La Querelle des Amyes : de la cour à l’amour, de la querelle à la complicité
1545-1546, « De Saône à Seine » : une lecture conservatrice des innovations lyonnaises
Une entreprise promotionnelle : la Deploration de Venus sur la mort du bel Adonis
Une promotion du « Climat Lyonnois »
Chapitre IX Importations ou appropriations parisiennes à Lyon
Gilles Corrozet, ou l’influence parisienne sur la variété des genres
Alciat à Lyon : le beau livre d’emblèmes
Balthazar Arnoullet et les ouvrages « para-emblématiques » : l’imprimeur initiateur
Le cas des éphémères : une faible implication lyonnaise
Chapitre X Allers-retours toulousains : circulations d’hommes et de livres, le privilège à Lyon
De Guyon Boudeville à Jean de Tournes : la préférence lyonnaise
La Description de L’histoire du beau Narcissus de Jean Rus : la vitalité de la poésie toulousaine reconnue par Lyon ?
Une collaboration entre Toulouse et Lyon : autour de Guillaume de La Perrière
Conclusion de la troisième partie
Conclusion générale
Quelle auctorialité ?
Une reconsidération des recueils composites : contexte poétique et collection littéraire
Des constructions symboliques : fondation d’un mythe lyonnais
Quelle « poésie lyonnaise » ?
Annexes
Annexe 1 Recueil de vers latins, et vulgaires de plusieurs Poëtes Francoys, composés sur le trespas de feu Monsieur le Daulphin
Table des matières
Annexe 2 Palmarès des poètes-traducteurs dans les années 1530
Poètes néolatins
Poètes vernaculaires
Annexe 3 Balthazar Castiglione, Le Courtisan
1. Le Courtisan nouvellement traduict de langue ytalique en françoyse , Paris, Jean Longis et Vincent Sertenas, 1537, in-8o.
2. Les quatre livres du Courtisan du Conte Baltazar de Castillon. Reduyct de langue Ytalique en Francoys , Lyon, Denis de Harsy, 1537, in-8o.
3. Le Courtisan de Messire Baltazar de Castillon nouvellement reveu et corrigé , Lyon, François Juste, 1538.
4. Le Courtisan de Messire Baltazar de Castillon nouvellement reveu et corrigé , Lyon, [Louis Pesnot et Maurice Roy], 1538.
Annexe 4
Bibliographie d’Antoine Du Moulin
1. Recueil de vers latins et vulgaires de plusieurs Poetes Francoys, composés sur le trespas de feu Monsieur le Daulphin , Lyon, François Juste, 1536, in-4o.
Annexe 5 Eglogue pastorale de Denis Sauvage composée à l’occasion du mariage de Charles Fontaine avec Marguerite Carme
Annexe 6 Deploration de Venus sur la mort du bel Adonis, Lyon, Jean de Tournes
Annexe 7 Pages de titre et autres signatures typographiques de Jean de Tournes
Annexe 8 Page de titre des Emblemes d’Alciat, Lyon, Rouillé, 1548 (version luxueuse)
Annexe 9 Jean Lemaire de Belges, Les Illustrations de Gaule et singularitez de Troye , Lyon, Jean de Tournes, 1549
Annexe 10 Pages de titre de la marque du Rocher et de Jean de Tournes
Annexe 11 Marguerites de la Marguerite des Princesses, Lyon, Jean de Tournes, 1547
Bibliographie primaire
Manuscrits
Editions du xvie siècle
Editions modernes
Bibliographie secondaire
Index nominum
Table des matières
≡
"Mais devant tous est le Lyon marchant".…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Pour citer ce chapitre :
Rajchenbach-Teller, Elise.
Chap. « Page de titre () » in "Mais devant tous est le Lyon marchant". Construction littéraire d'un milieu éditorial et livres de poésie française à Lyon (1536-1551).
Genève: Librairie Droz, 2016
9782600018821
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Travaux d’Humanisme et Renaissance
DLX
Elise Rajchenbach-Teller
« Mais devant tous est le Lyon marchant »
Construction littéraire d’un milieu éditorial et livres de poésie française à Lyon (1536-1551)
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
GENÈVE
2015
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !