Voir les opérateurs
    • Mentions légales
    • Dedication
    • Introduction
    • Note
    • CHAPTER I The Humanist Background
      • 1. Translation as Grammatical and Interpretive Process
      • 2. Textual and Lexical Placement
      • 3. Salutati and the « More Pleasant Texture »
      • 4. Leonardo Bruni : Translation as Illusion
      • 5. Giannozzo Manetti and the « Via Media »
    • PART ONE Horace and the Rhetoric of Faith
      • CHAPTER II Fidus Interpres  : Readings and Misreadings
        • 1. An Early Misreading of Horace
        • 2. The Preceptive Tradition
        • 3. Giovanni Britannico : An Interpretive Option
        • 4. Francesco Pedemonte : Translative Metaphor
        • 5. Vincenzo Maggi : Literalism Legitimized
        • 6. Pierre Gaultier : Injunction and Correction
        • 7. Henricus Glareanus : The Philological Correction
        • 8. Henri Estienne : The Contextual Correction
        • 9. Marc-Antoine Muret : The Adverbial Missing Link
        • 10. The Reappraisal
      • CHAPTER III Fidus Interpres  : Vernacular Contexts
        • 1. Geoffroy Tory : A Syntaxical Deformation
        • 2. Jean Lefèvre : The Poetic Setting
        • 3. Jean des Gouttes : Vestigial Readings
        • 4. The Poetic Arts
        • 5. Etienne Dolet : Contextual Detachment
    • PART TWO The Literalist Temper
      • CHAPTER IV Concepts of Balance and Grammar
        • 1. Literalist Temper
        • 2. Barthélemy Aneau : Letter as Icon
        • 3. Pierre Fabri : Word and Reference
        • 4. Robert Estienne : Pedagogical Sanctions
        • 5. Louis Meigret : Letter as Revelation
      • CHAPTER V Images of the Text
        • 1. Schola Aquitanica  : The Adjacency of Text
        • 2. Geoffroy Tory : The « True » Text
        • 3. Jacques Gohorry : Rhetoric versus Letter
        • 4. Denis Sauvage : Philosophical Translation as Constriction
        • 5. Richard Le Blanc : Poetry versus Rhetoric
        • 6. Claude Micard : A Typography of Letter
        • 7. François de Fougerolles : Literalist and Truchement
        • 8. Henri Estienne : Semantic Analysis
        • 9. Guillaume Durant : An Impressionistic Strategy
        • 10. Blaise de Vigenère : The Fixed Distance
    • PART THREE The Vocabulary of Expression
      • CHAPTER VI Constructio
        • 1. Translation and the Rhetorical Tradition
        • 2. The Ciceronian Case for Translation
        • 3. Etienne Dolet : Towards a Theory of Translative Construction
        • 4. Joachim Périon : The Internalized Text
        • 5. Pierre Ramus : Ciceronian « Conversio »
      • CHAPTER VII Phrasis
        • 1. Phrasis : A « Forme of Speakyng »
        • 2. Tolet and Macault : « Phrasis » and Composition
        • 3. « Phrasis » and « Proprietas »
        • 4. The Preface as Interpretant Postscript
        • 5. « Phrasis » and the Productivity of the Text
        • 6. Jacques Peletier : Motion in Place
        • 7. Abel Mathieu : Translative Writing as Deconstruction
      • CHAPTER VIII The Translative Energies of Word
        • 1. Rabelais and Mathieu : Semantic Rivalries
        • 2. Intra muros / Intra textum
        • 3. Antoine Macault : Energies of Voice and Letter
        • 4. Sebillet, Du Bellay, Peletier : Poetic Strategies of Identity
        • 5. Abel Mathieu : Intensifications of Culture, Language, and Text
    • Conclusion
    • Bibliography
      • PRIMARY SOURCES
        • I. Translations
        • II. Other Primary Sources
      • SECONDARY SOURCES
        • I. Works of Reference
        • II. Other Secondary Sources
    • Index of Literary Theory
    • General Index
    • Contents
The Ideology and Language of Translation…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage

Vous consultez :

Titre du chapitre: Page de titre

Pages :

Source :

Norton, Glyn P..
The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their humanist antecedents.
Genève: Librairie Droz, 1984
9782600031127

Pour citer ce chapitre :

Norton, Glyn P..
Chap. « Page de titre » in The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their humanist antecedents.
Genève: Librairie Droz, 1984

Pour citer un extrait :

Les numéros de pages de la version papier ont été conservés en marge droite du texte sous la forme p. AAA et les numéros de notes conservés à l'identique.

Ce livre numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.

PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz

© Librairie Droz S.A. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit

Travaux d’Humanisme et Renaissance
CCI
Glyn P. Norton

THE IDEOLOGY AND LANGUAGE OF TRANSLATION
IN RENAISSANCE FRANCE AND THEIR HUMANIST ANTECEDENTS
LIBRAIRIE DROZ S.A.
11, rue Massot
GENÈVE
1984

Enregistrer la citation

     

Ajouter une note


Signaler une coquille

     

Ajouter une note


L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations

La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !

Aide