Recherche par mots-clés dans tous les chapitres
Mentions légales
Remerciements
Écrire et réécrire la Bible
« La parole de Dieu dans le langage des hommes »
Écrire la Bible en français (xiie -xvie siècle)
Appropriations et usages de la Bible en devenir
Première partie La langue de la Bible
La langue de la Bible Les traductions en français
Traduire la bible en français
Histoire et enjeux des traductions
La « Saincte escripture en romans » Comment traduire intellegere dans les bibles françaises du Moyen Âge ?
Les lexicographes
La Genèse
Les psaumes
Le prologue du Psautier lorrain
ANNEXE
Intelligere dans les Psaumes
Intellectus dans les Psaumes
Réécritures de quelques récits « mythiques » de la genèse
L’agencement des récits
Targum
Midrash
Exégèse
« Raconter la loi » La paraphrase biblique en vers du manuscrit Paris, Bnf, fr. 763
Raconter la loi : une tentative de synthèse
Repenser le début de la genèse
Trois héros pour un mythe Adam et Noé comme précurseurs de Moïse
Loi et alliance
Moïse législateur
Un épisode « Shylock » dans la Bible anonyme (BnF fr. 763) et dans la Bible des sept estaz du monde de Geufroi de Paris (BnF fr. 1526)
La Bible anonyme du ms. BnF fr. 763
La Bible de Geufroi de Paris
L’épisode « Shylock »
Le thème du « pacte de la chair »
Fonction de l’épisode dans les Bibles
ANNEXE
Bible anonyme Ms. BnF fr. 763
Bible des sept estaz du monde de Geufroi de Paris Ms BnF fr. 1526 : 90 vob-91roa
Entre Bible et liturgie Les traductions des épîtres et évangiles des dimanches (XIIIe -XIVe siècle)
Le xiiie siècle
Le xive siècle : Jean de Vignay
Le xive siècle : la traduction du Missel
Pour le mot, pour le verbe, pour l’Église Traductions de la Bible en français au XVIe siècle
Lefèvre d’Étaples
Olivétan
Sebastien Castellion
Robert Estienne
La Bible des pasteurs et professeurs de l’Église de Genève (1588)
Autres traducteurs protestants
Créer un nouveau lectorat vernaculaire L’instruction des enfans (1533, puis 1537) et la Bible française d’Olivétan (1535)
Sébastien Castellion traducteur et écrivain Le Diable se cache dans les détails
La Bible nouvellement translatée : réception et critique
L’intention explicite du traducteur : les « mots et les choses »
La traduction de 1555, réécritures attendues et inattendues
Une Bible à mettre entre toutes les mains ? Les Dialogues sacrés de Sébastien Castellion
Ad linguas moresque puerorum formandos...
Éternel souci du public !
Double enjeu de la réécriture
Les traductions françaises du Livre de Jonas au XVIe siècle
Le Livre de Jonas
Le corpus étudié
Les items
Les auteurs et leurs associations
D’une traduction l’autre Les humanistes devant la « jalousie » divine
Quand la passion habite les mots
Traducteurs frileux
Une traduction renouvelée : l’apport decisif de Sébastien Castellion
La Trinité à l’épreuve du texte Traduction et annotation du Comma Johanneum (1 Jean 5, 7) dans les bibles genevoises du XVIe siècle
Qu’est-ce que le Comma Johanneum ?
Deuxième partie Bible et littérature
La Bible « littéraire »
Symétries et dissymétries
Les réécritures « littéraires » de la Bible (xiie -xvie siècle)
Réécritures théâtrales. du texte biblique au jeu scénique à travers trois drames religieux du Moyen Âge en France
Analyse des textes
Faire voir
Faire comprendre : modifications dues à un souci doctrinal
Émouvoir, convaincre : modifications dues à un souci dramaturgique
Réécritures littéraires du Paradis. Des Bibles en langue vulgaire aux fictions du XIIIe siècle
Quand Renart rencontre la Genèse
La Genèse dans le Roman de Renart
La Genèse dans les « autres écrits renardiens » : Renart le contrefait
La Bible dans le roman Variations énonciatives dans les récritures bibliques du manuscrit Bodmer 147
Un recueil à l’hétérogénéité énonciative foncière
S’approprier la Bible : le modèle du sermon ou de l’apocryphe ?
La Bible a-t-elle servi de modèle au cycle du Lancelot-Graal ? Effets d’écriture vs effets de lecture
Le modèle bi-testamentaire
Une intention locale ou globale ?
Autour des propositions de Northrop Frye
« Le cerf à la fontaine » Dérivation d’un thème psalmique dans les pièces françaises du recueil de Chypre (Turin J.II.9)
Un montage poétique énigmatique : le motet 36
Les sources psalmiques : translatio et contaminatio
La diffusion du motif dans le recueil : des Motets aux Ballades
Quelle place pour les proverbes dans les Nefs des fous ?
Nommer Dieu dans la poésie française de la Renaissance : héritage biblique et innovation
Dieu l’innommable ?
Noms divins et appartenance confessionnelle
Noms divins et invention poétique
Bible et vers chrétiens dans les recueils poétiques des années 1580
Se convertir
Manier des amonts : petite typologie de l’inscription biblique dans les vers chrétiens
« L’écriture artiste » dans la poésie biblique Cesar de Nostredame
L’écriture « artiste »
Théologie de l’image artistique
Les signes du Salut ou le geste de l’onction
La Bible en amont et en aval La Sepmaine de Du Bartas et son commentaire
« Voicy l’Église encor en son enfance tendre » : herméneutique et poétique de l’Evidentia dans Vengeances d’Agrippa d’Aubigné
Errance et peur : la paraphrase poétique de Genèse 4
L’Evidentia : de la rhétorique à l’herméneutique
Régimes poétiques de l’Evidentia
La tragédie sainte : Genèse et avatars d’un genre littéraire
Saül le furieux de Jean de la Taille Du roi épique au héros tragique, procédés dramaturgiques
La mise en situation tragique de Flavius Josèphe
La concentration dramatique
Annexe : synopse
Troisième partie Bible et Histoire
La Bible en devenir Écritures de l’Histoire
La pensée de l’Histoire
Poétiques de l’Histoire
Les usages de la Bible
Réécritures d’une guerre apocalyptique La femme et le dragon (apocalypse 12) aux XIe -XIVe siècles
Comment lire l’Apocalypse ?
Lire, c’est relire
Un recueil de visions
Une interprétation commune
La temporalité du combat
Le combat : une vision autonome
Une actualisation singulière
Continuité ou discontinuité dans l’exégèse des xiiie -xive siècles ?
Sigles et abreviations
Structure narrative, mise en page et modèle biblique dans l’Histoire ancienne jusqu’à César
Lieux bibliques et écriture historique dans la Chronique d’Ernoul et de Bernard le Trésorier
Lieux bibliques et délimitation des frontières de l’espace chrétien
Lieux bibliques et espace de la révélation
Lieux bibliques et configuration idéologique de l’espace oriental
Palingénésie des premiers livres bibliques dans quelques histoires universelles du XVe siècle
Histoires et chroniques, universelles ou anciennes ? De l’importance du récit des origines du monde
Articuler matière biblique et matière profane
Variations de la matière biblique et de la matière profane
Sélectionner et développer la matière biblique à utiliser
Aux origines des vies de Marie et de Jésus La conception Nostre Dame de Wace et la Bible d’Herman de Valenciennes
Présentation des œuvres
Circulation des textes
Ardeur et copia La Passion de Jésuchrist de l’aretin dans la traduction de Jean de Vauzelles (Lyon, 1539 ; BM Grenoble, F. 19795)
« Par occasion ou par vérité ». Annoncer la Parole
« Quasi à l’œil ». Des réécritures pour la méditation
« Maintes belles inventions ecclésiastes ». Usage pastoral des traductions de Vauzelles
« Et le récitant... » Les réécritures de l’Arétin récitées et jouées ?
« La felicitê du beau dire »
Annexe
La Bible, les monarchomaques et l’institution de la Royauté
Justifier l’injustifiable Quelques interprétations de textes bibliques dans les pamphlets protestants des guerres de religion
Une question, des arguments et leurs réponses
La primauté affirmée de la parole
Des interprétations tortueuses
La traduction française du Christus triumphans, comœdia apocalyptica de John Foxe Une (re)lecture biblique de l’actualité des conflits religieux
Une double réécriture théâtrale du texte biblique
Dramatiser et traduire pour diffuser : transmettre la parole de Dieu au plus grand nombre par le théâtre
La lecture du temps présent à l’aune de l’Apocalypse
La Babylone de Louis des Masures (1563) Entre polémique religieuse et tentation millénariste
Structure de la Babylone de Louis Des Masures (1563)
Postface Réécrire l’écriture
Traduire
Paraphraser
Commenter
Orientations bibliographiques
Sources bibliques françaises citées dans ce livre
Études sur la Bible, entre Moyen Âge et Renaissance
Généralités
Bible et traductions en français
Bible et littérature
Bible et histoire
Index des noms d'auteurs et d'œuvres anonymes
Index des manuscrits
Index des références bibliques Ancien Testament
Table des matières
≡
Ecrire la Bible en français au Moyen Age…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Travaux d’Humanisme et Renaissance
DLXXIX
Écrire la Bible en français au Moyen Âge et à la Renaissance
Sous la direction de Véronique Ferrer et Jean-René Valette
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
GENÈVE
2016
Enregistrer la citation
Annuler
Ok
Ajouter une note
Signaler une coquille
Annuler
Ok
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !