Voir les opérateurs
    • Mentions légales
    • Remerciements
    • Écrire et réécrire la Bible
      • « La parole de Dieu dans le langage des hommes »
      • Écrire la Bible en français (xiie -xvie  siècle)
      • Appropriations et usages de la Bible en devenir
    • Première partie La langue de la Bible
      • La langue de la Bible Les traductions en français
        • Traduire la bible en français
        • Histoire et enjeux des traductions
      • La « Saincte escripture en romans » Comment traduire intellegere dans les bibles françaises du Moyen Âge ?
        • Les lexicographes
        • La Genèse
        • Les psaumes
        • Le prologue du Psautier lorrain
        • ANNEXE
        • Intelligere dans les Psaumes
        • Intellectus dans les Psaumes
      • Réécritures de quelques récits « mythiques » de la genèse
        • L’agencement des récits
        • Targum
        • Midrash
        • Exégèse
      • « Raconter la loi » La paraphrase biblique en vers du manuscrit Paris, Bnf, fr. 763
        • Raconter la loi : une tentative de synthèse
        • Repenser le début de la genèse
        • Trois héros pour un mythe Adam et Noé comme précurseurs de Moïse
        • Loi et alliance
        • Moïse législateur
      • Un épisode « Shylock » dans la Bible anonyme (BnF fr. 763) et dans la Bible des sept estaz du monde de Geufroi de Paris (BnF fr. 1526)
        • La Bible anonyme du ms. BnF fr. 763
        • La Bible de Geufroi de Paris
        • L’épisode « Shylock »
        • Le thème du « pacte de la chair »
        • Fonction de l’épisode dans les Bibles
        • ANNEXE
        • Bible anonyme Ms. BnF fr. 763
        • Bible des sept estaz du monde de Geufroi de Paris Ms BnF fr. 1526 : 90 vob-91roa
      • Entre Bible et liturgie Les traductions des épîtres et évangiles des dimanches (XIIIe -XIVe  siècle)
        • Le xiiie  siècle
        • Le xive  siècle : Jean de Vignay
        • Le xive  siècle : la traduction du Missel
      • Pour le mot, pour le verbe, pour l’Église Traductions de la Bible en français au XVIe  siècle
        • Lefèvre d’Étaples
        • Olivétan
        • Sebastien Castellion
        • Robert Estienne
        • La Bible des pasteurs et professeurs de l’Église de Genève (1588)
        • Autres traducteurs protestants
      • Créer un nouveau lectorat vernaculaire L’instruction des enfans (1533, puis 1537) et la Bible française d’Olivétan (1535)
      • Sébastien Castellion traducteur et écrivain Le Diable se cache dans les détails
        • La Bible nouvellement translatée : réception et critique
        • L’intention explicite du traducteur : les « mots et les choses »
        • La traduction de 1555, réécritures attendues et inattendues
      • Une Bible à mettre entre toutes les mains ? Les Dialogues sacrés de Sébastien Castellion
        • Ad linguas moresque puerorum formandos...
        • Éternel souci du public !
        • Double enjeu de la réécriture
      • Les traductions françaises du Livre de Jonas au XVIe  siècle
        • Le Livre de Jonas
        • Le corpus étudié
        • Les items
        • Les auteurs et leurs associations
      • D’une traduction l’autre Les humanistes devant la « jalousie » divine
        • Quand la passion habite les mots
        • Traducteurs frileux
        • Une traduction renouvelée : l’apport decisif de Sébastien Castellion
      • La Trinité à l’épreuve du texte Traduction et annotation du Comma Johanneum (1 Jean 5, 7) dans les bibles genevoises du XVIe  siècle
        • Qu’est-ce que le Comma Johanneum ?
    • Deuxième partie Bible et littérature
      • La Bible « littéraire »
        • Symétries et dissymétries
        • Les réécritures « littéraires » de la Bible (xiie -xvie  siècle)
      • Réécritures théâtrales. du texte biblique au jeu scénique à travers trois drames religieux du Moyen Âge en France
        • Analyse des textes
        • Faire voir
        • Faire comprendre : modifications dues à un souci doctrinal
        • Émouvoir, convaincre : modifications dues à un souci dramaturgique
      • Réécritures littéraires du Paradis. Des Bibles en langue vulgaire aux fictions du XIIIe  siècle
      • Quand Renart rencontre la Genèse
        • La Genèse dans le Roman de Renart
        • La Genèse dans les « autres écrits renardiens » : Renart le contrefait
      • La Bible dans le roman Variations énonciatives dans les récritures bibliques du manuscrit Bodmer 147
        • Un recueil à l’hétérogénéité énonciative foncière
        • S’approprier la Bible : le modèle du sermon ou de l’apocryphe ?
      • La Bible a-t-elle servi de modèle au cycle du Lancelot-Graal  ? Effets d’écriture vs effets de lecture
        • Le modèle bi-testamentaire
        • Une intention locale ou globale ?
        • Autour des propositions de Northrop Frye
      • « Le cerf à la fontaine » Dérivation d’un thème psalmique dans les pièces françaises du recueil de Chypre (Turin J.II.9)
        • Un montage poétique énigmatique : le motet 36
        • Les sources psalmiques : translatio et contaminatio
        • La diffusion du motif dans le recueil : des Motets aux Ballades
      • Quelle place pour les proverbes dans les Nefs des fous  ?
      • Nommer Dieu dans la poésie française de la Renaissance : héritage biblique et innovation
        • Dieu l’innommable ?
        • Noms divins et appartenance confessionnelle
        • Noms divins et invention poétique
      • Bible et vers chrétiens dans les recueils poétiques des années 1580
        • Se convertir
        • Manier des amonts : petite typologie de l’inscription biblique dans les vers chrétiens
      • « L’écriture artiste » dans la poésie biblique Cesar de Nostredame
        • L’écriture « artiste »
        • Théologie de l’image artistique
        • Les signes du Salut ou le geste de l’onction
      • La Bible en amont et en aval La Sepmaine de Du Bartas et son commentaire
      • « Voicy l’Église encor en son enfance tendre » : herméneutique et poétique de l’Evidentia dans Vengeances d’Agrippa d’Aubigné
        • Errance et peur : la paraphrase poétique de Genèse 4
        • L’Evidentia  : de la rhétorique à l’herméneutique
        • Régimes poétiques de l’Evidentia
      • La tragédie sainte : Genèse et avatars d’un genre littéraire
      • Saül le furieux de Jean de la Taille Du roi épique au héros tragique, procédés dramaturgiques
        • La mise en situation tragique de Flavius Josèphe
        • La concentration dramatique
        • Annexe : synopse
    • Troisième partie Bible et Histoire
      • La Bible en devenir Écritures de l’Histoire
        • La pensée de l’Histoire
        • Poétiques de l’Histoire
        • Les usages de la Bible
      • Réécritures d’une guerre apocalyptique La femme et le dragon (apocalypse 12) aux XIe -­XIVe  siècles
        • Comment lire l’Apocalypse ?
        • Lire, c’est relire
        • Un recueil de visions
        • Une interprétation commune
        • La temporalité du combat
        • Le combat : une vision autonome
        • Une actualisation singulière
        • Continuité ou discontinuité dans l’exégèse des xiiie -xive  siècles ?
        • Sigles et abreviations
      • Structure narrative, mise en page et modèle biblique dans l’Histoire ancienne jusqu’à César
      • Lieux bibliques et écriture historique dans la Chronique d’Ernoul et de Bernard le Trésorier
        • Lieux bibliques et délimitation des frontières de l’espace chrétien
        • Lieux bibliques et espace de la révélation
        • Lieux bibliques et configuration idéologique de l’espace oriental
      • Palingénésie des premiers livres bibliques dans quelques histoires universelles du XVe  siècle
        • Histoires et chroniques, universelles ou anciennes ? De l’importance du récit des origines du monde
        • Articuler matière biblique et matière profane
        • Variations de la matière biblique et de la matière profane
        • Sélectionner et développer la matière biblique à utiliser
      • Aux origines des vies de Marie et de Jésus La conception Nostre Dame de Wace et la Bible d’Herman de Valenciennes
        • Présentation des œuvres
        • Circulation des textes
      • Ardeur et copia La Passion de Jésuchrist de l’aretin dans la traduction de Jean de Vauzelles (Lyon, 1539 ; BM Grenoble, F. 19795)
        • « Par occasion ou par vérité ». Annoncer la Parole
        • « Quasi à l’œil ». Des réécritures pour la méditation
        • « Maintes belles inventions ecclésiastes ». Usage pastoral des traductions de Vauzelles
        • « Et le récitant... » Les réécritures de l’Arétin récitées et jouées ?
        • « La felicitê du beau dire »
        • Annexe
      • La Bible, les monarchomaques et l’institution de la Royauté
      • Justifier l’injustifiable Quelques interprétations de textes bibliques dans les pamphlets protestants des guerres de religion
        • Une question, des arguments et leurs réponses
        • La primauté affirmée de la parole
        • Des interprétations tortueuses
      • La traduction française du Christus triumphans, comœdia apocalyptica de John Foxe Une (re)lecture biblique de l’actualité des conflits religieux
        • Une double réécriture théâtrale du texte biblique
        • Dramatiser et traduire pour diffuser : transmettre la parole de Dieu au plus grand nombre par le théâtre
        • La lecture du temps présent à l’aune de l’Apocalypse
      • La Babylone de Louis des Masures (1563) Entre polémique religieuse et tentation millénariste
        • Structure de la Babylone de Louis Des Masures (1563)
    • Postface Réécrire l’écriture
      • Traduire
      • Paraphraser
      • Commenter
    • Orientations bibliographiques
      • Sources bibliques françaises citées dans ce livre
        • Moyen Age
        • Renaissance
      • Études sur la Bible, entre Moyen Âge et Renaissance
        • Généralités
        • Bible et traductions en français
        • Bible et littérature
        • Bible et histoire
    • Index des noms d'auteurs et d'œuvres anonymes
    • Index des manuscrits
    • Index des références bibliques Ancien Testament
    • Table des matières
Ecrire la Bible en français au Moyen Age…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage

Pour citer ce chapitre :

Véronique Ferrer et Jean-René Valette.
Chap. « Page de titre () » in Ecrire la Bible en français au Moyen Age et à la Renaissance.
Genève: Librairie Droz, 2017
9782600047708

Pour citer un extrait :

Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.

Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.

PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz

© Librairie Droz S.A. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit

Travaux d’Humanisme et Renaissance
DLXXIX
Écrire la Bible en français
au Moyen Âge
et à la Renaissance
Sous la direction de
Véronique Ferrer et Jean-René Valette
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
GENÈVE
2016

Enregistrer la citation

     

Ajouter une note


Signaler une coquille

     

Ajouter une note


L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations

La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !

Aide