Antwerpen, europäische Handelsmetropole und Markt der Sprachen
Der Aufstieg Hamburgs zwischen Dreißigjährigem Krieg und dem Zeitalter der Aufklärung
Mailand : Juwel der Poebene – Spielball der europäischen Politik
Neapel : Hauptstadt ohne Herrscher – Zentrum mehrsprachiger Literatur
Palermo, mehrsprachige Stadt zwischen höfischer Pracht und sizilianischer Krise
Struktur des Bandes
Introduction
Anvers, métropole du trafic européen et marché des langues
L’essor de Hambourg, entre la guerre de Trente Ans et les Lumières
Milan, joyau de la plaine padane – enjeu de la politique européenne
Naples, capitale acéphale d’une création littéraire plurilingue
Palerme, ville multilingue entre somptuosité de la cour et crise sicilienne
Structure de l’ouvrage
Le plurilinguisme : notions générales Vorbemerkungen zur Mehrsprachigkeit
Résumé
Zusammenfassung
Begriffsbestimmungen
Identifizierung mehrsprachiger Domänen
Experimentierfelder der diachronen Soziolinguistik
Zusammenfassung
Première partie Les langues dans un cadre urbain Erster Teil Sprachen im städtischen Raum
Chapitre premier L’emploi des langues dans l’espace public : documents administratifs et juridiques Der Sprachgebrauch im öffentlichen Raum : administrative und juristische Texte
Les langues du droit dans les Pays-Bas méridionaux et l’administration commerciale anversoise Die Sprachen des Rechts in den südlichen Niederlanden und die Handelsverwaltung in Antwerpen
Pratiques du multilinguisme et de la multiculturalité dans la ville de Hambourg Praktiken der Mehrsprachigkeit und der Plurikulturalität in Hamburg
Compendium mundi. Remarques sur la pluralité économique, socioculturelle et linguistique à Hambourg dans la première moitié du xvii e siècle Compendium Mundi. Bemerkungen zu Hamburgs Pluralität in Ökonomie, Soziokultur und Sprache in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts
Administration du multilinguisme dans l’administration plurilingue de Naples Verwaltung der Mehrsprachigkeit in der mehrsprachigen Verwaltung Neapels
Répartition – Mélange – Refoulement. Dynamiques du contact entre langues dans les sources juridiques du vice-royaume de Sicile (xvi e siècle) Verteilung – Vermischung – Verdrängung. Sprachkontaktdynamiken in den juristischen Quellen des Vizekönigreichs Sizilien (16. Jh.)
Chapitre II l’apprentissage des langues Multilinguisme vertical et horizontal Spracherwerb vertikale und horizontale Mehrsprachigkeit
Multilinguisme vertical et multilinguisme horizontal : la complexité des rapports de langues en Flandre au xvi e siècle Vertikale und horizontale Mehrsprachigkeit : Komplexität der Sprachbeziehungen in Flandern im 16. Jahrhundert
Le multilinguisme vertical dans les Pays-Bas méridionaux au xvi e siècle : Anvers et Louvain. Die vertikale Mehrsprachigkeit der südlichen Niederlande im 16. Jahrhundert : Antwerpen und Löwen
Le multilinguisme horizontal à Anvers au xvi e siècle : contextes et configurations. Die horizontale Mehrsprachigkeit in Antwerpen im 16. Jahrhundert : Kontexte und Konfigurationen
Joachim Jungius et l’illustration de la langue allemande Joachim Jungius und die Aufwertung der deutschen Sprache
L’étude et l’enseignement des langues à Naples du xv e au xvii e siècle Sprachstudium und Sprachunterricht in Neapel (15.-17. Jahrhundert)
Chapitre III Multilinguisme et réflexions sur les langues Mehrsprachigkeit und Sprachreflexion
Curiosité pour les langues et défense du néerlandais à Anvers Sprachinteresse und Verteidigungdes Niederländischen in Antwerpen
L’apprentissage des langues modernes à Anvers et le milieu des marchands Das Erlernen der neuen Sprachen im Umfeld der Antwerpener Händler
Hambourg, Philipp von Zesen et le développement de la langue allemande Hamburg, Philipp von Zesen und die Entwicklung der deutschen Sprache
Milan : le choix de l’italien et l’éloge du dialecte Mailand : Wahl des italienischen und Lob des Dialekts Milano : la scelta dell’italiano e la lode del dialetto
La questione della lingua dans les cercles académiques napolitains du xvi e siècle Die Questione della lingua in den neapolitanischen Akademien des 16. Jahrhunderts
Dynamiques des langues dans le royaume de Naples. Une questione della lingua hispano-italienne dans le Diálogo de la lengua de Juan de Valdés Mehrsprachige Dynamiken im Königreich Neapel.Eine spanisch-italienische Questione della lingua in Juan de Valdés’ Diálogo de la lengua
Réflexions métalinguistiques, discussions académiques et circuits de communication en Sicile entre xvi e et xvii e siècles Metasprachliche Überlegungen, akademische Diskussionen und kommunikative Netze : das frühneuzeitliche Sizilien Riflessioni metalinguistiche, discussioni accademiche e circuiti comunicativi in Sicilia tra Cinque e Seicento
Chapitre IV Dynamiques. L’évolution des langues sur fond de multilinguisme. Le néerlandais, l’allemand, l’italien Dynamiken. Entwicklung der Sprachen in mehrsprachigen Kontexten. Niederländisch, Deutsch, Italienisch
Le dialecte d’Anvers et la standardisation du néerlandais Der Antwerpener Dialekt und die Standardisierung des Niederländischen
Les mutations linguistiques à Hambourg : du bas-allemand au haut-allemand Sprachwechsel in Hamburg : Vom Niederdeutschen zum Hochdeutschen
Formes de la toscanisation et des mouvements inverses dans l’Italie du xvi e et du xvii e siècle. Trois exemples : Milan, Naples et Palerme Formen der Toskanisierung und ihrer Gegenbewegungen im Italien des 16. und 17. Jahrhunderts.Drei Fallbeispiele : Mailand, Neapel und Palermo
Deuxième partie Stratégies du plurilinguisme : le bon usage des langues Zweiter TeilStrategien der Mehrsprachigkeit :Vom guten Sprachgebrauch
Chapitre V Langues et entreprises Sprachen und Unternehm(ung)en
Le rôle des villes dans la mise en place d’une langue du commerce et de l’industrie Die Rolle der Städte bei der Implementierung einer Handels- und Industriesprache
Langues, administration et techniques marchandes à Hambourg : l’exemple des contrats d’assurance Sprachen, Verwaltung und Handelspraxen in Hamburg : Das Beispiel der Versicherungsverträge
Les langues vernaculaires dans l’Officina Plantiniana Die Vernakularsprachen in der Officina Plantiniana Las lenguas vernaculas en la Officina plantiniana
Langues, diplomatie et espionnage Sprachen, Diplomatie und Spionage
« Tout le monde ». Hambourg, centre diplomatique à la veille de la paix de Westphalie (1648) « Tout le monde ».Hamburg als diplomatisches Zentrum im Vorfeld der Westfälischen Friedensschlüsse (1648)
Langues et espionnage à Naples : un exemple de l’Épistolaire d’Antoine Perrenot de Granvelle Sprachen und Spionage in Neapel : Ein Beispiel aus dem Briefwechsel von Antoine Perrenot de Granvelle Lenguas y espionaje en Nápoles : un ejemplo del epistolario de Antoine Perrenot de Granvelle
L’entreprise cartographique Kartographie
Anvers, centre de la cartographie Antwerpen, Zentrum der Kartographie
Descriptions géographiques et cartes comme instruments de gouvernement : La Sicile du xvi e et du xvii e siècle Geographische Beschreibungen und Karten als Mittel der Herrschaft : Sizilien im 16. und 17. Jahrhundert Descrizioni geografiche e mappe come strumenti di governo : La Sicilia nel ’500 e ’600
Chapitre VI Mises en œuvre et mises en scène du multilinguisme : fêtes, calamités publiques, guerres et révoltes Sprachverwendung und Sprachinszenierung :Feiern, Katastrophen, Kriege und Aufstände
Le plurilinguisme dans les Joyeuses Entrées d’Anvers (1520-1635) Mehrsprachigkeit im Umfeld der Blijde Inkomst in Antwerpen (1520-1635)
Les fêtes à Naples : jeu des langues et art de régner (1535-1612) Feste in Neapel :Spiel der Sprachen und die Kunst des Regierens (1535-1612)
Gestion de crises et rituels en Sicile : Inquisition, culte des saints et fêtes baroques Mechanismen und Riten der Krisenbewältigung auf Sizilien : Inquisition, Heiligenverehrung und barocke Festkultur
Chapitre VII Les correspondances et l’usage des langues Schriftverkehr und Sprachgebrauch
L’usage de l’espagnol dans la correspondance et dans le cercle de Christophe Plantin Der Gebrauch des Spanischen im Briefwechsel und im Umfeld des Christophe Plantin El uso del español en la correspondencia y en el círculo de Cristóbal Plantino
Rubens : art des langues et diplomatie de la correspondance Rubens : Sprachkunst und diplomatisches Schreiben
Troisième partie Littérature et plurilinguisme Dritter TeilLiteratur und Mehrsprachigkeit
Chapitre VIII Un texte, plusieurs langues Ein Text, mehrere Sprachen
Usage esthétique du plurilinguisme Ästhetischer Gebrauch der Mehrsprachigkeit
La citation espagnole dans la poésie de Giovanni Alberto Albicante. Valeurs politiques et effets esthétiques du plurilinguisme Das spanische Zitat in Giovanni Alberto Albicantes Dichtung.Politische Bedeutung und ästhetische Wirkung der Mehrsprachigkeit
L’esthétique du plurilinguisme à Naples Die Ästhetik des Plurilinguismus in Neapel
Recueils plurilingues de poésie Mehrsprachige Gedichtsammlungen
Jan van der Noot et les recueils plurilingues de poésie à Anvers Jan van der Noot und die mehrsprachigen Gedichtsammlungen in Antwerpen
Le plurilinguisme poétique à Milan Poetische Mehrsprachigkeit in Mailand Il plurilinguismo poetico a Milano
De Guarini à Garcilaso : recueils poétiques en espagnol imprimés à Naples sous Philippe III Von Guarini bis Garcilaso : auf Spanisch gedruckte Dichtung in Neapel unter Philipp III De Guarini a Garcilaso : impresos poéticos en lengua castellana en la Nápoles de Felipe III
Genres plurilingues Mehrsprachige Gattungen
L’emblématique plurilingue à Anvers : Otto van Veen (1557-1626) et l’« humanisme vernaculaire » Die mehrsprachige Emblematik in Antwerpen :Otto van Veen (1557-1626) und der Vulgärhumanismus
La chanson et ses paroles à Anvers Das Lied und sein Text in Antwerpen
Voix plurilingues aux théâtres de Milan Stimmen der Mehrsprachigkeit auf den Mailänder Bühnen Le lingue sulla scena milanese
Plurilinguisme au théâtre Naples et Palerme Mehrsprachigkeit im TheaterNeapel und Palermo
Chapitre IX Les villes : du transfert de modèles à la création Die Städte : vom Modelltransfer zur literarischen Schöpfung
Lieux de traduction et d’adaptation de textes et de genres Orte der Übersetzungen und Überarbeitungen von Texten und Gattungen
Traduction de textes et adaptation de genres à Anvers Textübersetzungen und Gattungsüberarbeitungen in Antwerpen
Plurilinguisme et stratégie éditoriale à Anvers : le cas de la fable emblématique Mehrsprachigkeit und verlegerische Strategien in Antwerpen :Das Fallbeispiel der emblematischen Fabel
Manninne, hommine, virago Les premières Images et figures de la Bible trilingues [Anvers et] Leyde [1581-] 1592 Manninne, hommine, virago Die frühesten dreisprachigen Images et figures de la Bible [Antwerpen und] Leiden [1581-] 1592
Dynamiques culturelles du plurilinguisme : le cas de Naples au xvi e siècle Kulturelle Dynamiken der Mehrsprachigkeit :Der Fall Neapel im 16. Jahrhundert
Canards et feuilles volantes à Palerme, Naples et Milan au xvi e siècle : les avvisi a stampa Flugschriften in Palermo, Neapel und Mailandim 16. Jahrhundert : Die avvisi a stampa Testi di attualità storica a Palermo, Napoli e Milano nel Cinquecento : gli avvisi a stampa
La ville multilingue comme creuset littéraire Die mehrsprachige Stadt als literarischer Schmelztiegel
Hambourg : l’œuvre de Philipp von Zesen (1619-1689) Hamburg : Das Werk Philipps von Zesen (1619-1689)
De Parthénope à Polichinelle : la création littéraire à Naples Von Parthenope bis Pulcinella :das literarische Schaffen in Neapel
English Abstracts
Cities at the crossroads of languages: Antwerp, Hamburg, Milan, Naples and Palermo
Introduction (R. Béhar, M. Blanco, J. Hafner)
Plurilingualism: general aspects (J. Hafner)
Part one. Languages in an urban context
Chapter I. The use of languages in the public arena: administrative and legal documents
Chapter II. Language learning–Vertical and horizontal multilingualism
Chapter III. Multilingualism and discussions on languages
Chapter IV. Dynamics. What effects does Multilingualism have on each of the languages?
Second Part. Strategies of Plurilingualism. the proper use of languages
Chapter V. Languages and Business
Chapter VI. Celebratory multilingualism: Festivals, Disasters, Wars and Uprisings
Chapter VII. Letters and the use of languages
Part Three. Literature and plurilingualism
Chapter VIII. One text, several languages
Chapter IX. The cities: transfer and creation of models
Bibliographie Bibliographie
Le plurilinguisme : notions générales Vorbemerkungen zur Mehrsprachigkeit
Anvers Antwerpen
Sources. Quellen
Bibliographie critique. Sekundärwerke
Hamburg Hambourg
Sources. Quellen
Bibliographie critique. Sekundärwerke
Milano Milan Mailand
Sources. Quellen
Bibliographie critique. Sekundärwerke
Napoli Naples Neapel
Sources. Quellen
Bibliographie critique. Sekundärwerke
Palermo Palerme
Sources. Quellen
Bibliographie critique. Sekundärwerke
INDEX NOMINUM
Table des illustrations. Abbildungsverzeichnis
Les auteurs. Die Autoren
TABLES DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS
≡
Villes à la croisée des langues (XVIe-XV…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Pour citer ce chapitre :
Roland Béhar, Mercedes Blanco et Jochen Hafner.
Chap. « Page de titre () » in Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme. Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert). Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo.
Genève: Librairie Droz, 2018
9782600058094
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Travaux d'Humanisme et Renaissance
DXCIII
De lingua et linguis
593
Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme
Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert). Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo
Coordination éditoriale de Roland BÉHAR – Mercedes BLANCO – Jochen HAFNER – Tristan Vigliano
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
GENÈVE
2017
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !