Textes et contextes plurilingues : généalogie de la question
Le rôle de la langue d’art, entre émergence et illustration
Textes et contextes : la littérature, témoin artiste
Mise au point méthodologique
Pour une esquisse de typologie
Questions de terminologie
Le code et ses écarts
Formes linguistiques de l’hybridation
Intentions du locuteur
Plan de l’ouvrage
I. Du plurilinguisme au multilinguisme : cadres générauxVom Plurilinguismus zum Multilinguismus : Rahmenskizze
L’hybridité foncière du vernaculaire ou le français plurilingue (1300-1600)
Résumé
Zusammenfassung. Die grundsätzliche Hybridität der Vernakularsprache, oder das « mehrsprachige » Französisch (1300-1600)
Expérimentations littéraires, hybridation linguistique et conscience des langues au xvie siècle
Résumé
Zusammenfassung. Literarische Experimente, sprachliche Hybridisierung und Sprachbewusstsein im 16. Jahrhundert
Annexes
Typologie de l’hybridisme linguistique dans la littérature italienne entre le xve et le xvie siècle
Résumé
Zusammenfassung. Typologie sprachlicher Hybridisierung in der italienischen Literatur zwischen dem 15. und 16. Jahrhundert
Du Polifilo aux Macaronee , deux façons de fondre langues vulgaires et latin
Résumé
Zusammenfassung. Vom Polifilo zur Macaronea : zwei Formen der Verschmelzung von Volkssprache und Latein
Le Polifilo
Les Macaronee de Teofilo Folengo
II. Du plurilinguisme au multilinguisme : études de casVom Plurilinguismus zum Multilinguismus : Fallstudien
À propos de processus d’hybridation linguistique : du « fastidìo » de Carvajal aux « variis linguis » de Torres Naharro
Résumé
Zusammenfassung. Sprachliche Hybridisierungsprozesse : vom « fastidio » von Carvajal zu den « variis linguis » von Torres Naharro
L’invention de l’« hispano-latin » : un cas d’hybridation linguistique
Résumé
Zusammenfassung. Die Erfindung eines « Hispano-Latein ». Ein Fallbeispiel sprachlicher Hybridisierung
Du latin à la langue vulgaire : la hiérarchie des hybrides
La langue castillane, la plus pure héritière du latin
Le défi linguistique de l’Espagne à la France
L’espagnol latinisé : un programme hispanique
Le sonnet hispano-latin : une forme apologétique ?
Annexes
Deux langues hybrides à la cour de Henri III : le messeresque et le gratianesque
Résumé
Zusammenfassung. Hybride Sprachen am Hofe Heinrichs III. : « messeresque » und « gratianesque »
Le messeresque ou français-italianisé, langue hybride
« A son Gratian Dottor da Francolino »
Le gratianesque comme signature d’auteur
Annexes
Comme le beurre au soleil. Philippe de Marnix de sainte-Aldegonde (1540-1598) face aux mouvements d’hybridation et de purification aux Pays-Bas multilingues
Résumé
Zusammenfassung. Wie Butter in der Sonne : Philipp von Marnix von Saint Aldegonde und die sprachlichen Hybridisierungs- und Purifizierungstendenzen in den mehrsprachigen Niederlanden
L’hybridité érudite des poèmes de circonstance scaldiques et anglo-saxons modernes
Résumé
Zusammenfassung. Gelehrte Hybridisierung in neuzeitlichen skaldischen und altenglischen Gelegenheitsgedichten
Une instruction en style scaldique
Emulation en style anglo-saxon
III. Poétique des genres : le théâtre et la satireGattungspoetik : Theater und Satire
Il vespro delle voci. Langues hybrides sur la scène vénitienne de la Renaissance
Résumé
Zusammenfassung. « Il vespro delle voci ». Hybridsprachen auf der Venediger Bühne in der Renaissance
1.
2.
3.
4.
5.
Langues sur scène – et ce qu’elles communiquent (1450-1550)
Résumé
Zusammenfassung. Sprachen auf der Bühne – und was sie mitteilen
Caprices linguistiques dans la satire hybride : Ulrich von Hutten, Crotus Rubeanus, Théodore de Bèze
Résumé
Zusammenfassung. Sprachspielereien in der hybriden Satire : Ulrich von Hutten, Crotus Rubeanus, Théodore de Bèze
Ulrich von Hutten et Crotus Rubeanus
Le latin de cuisine
Théodore de Bèze
Conclusion. Les EOV et le Passavant : le jeu de l’ignorance et le raffinement de la macaronée
La tradition macaronique dans l’anti-choppin de Jean Hotman
Résumé
Zusammenfassung. Eine Satire in hybridem Latein : Jean Hotmans Anti-Choppinus
Contexte d’écriture et de publication
Le dispositif énonciatif
Une hybridité langagière et citationnelle
Macaronismes de construction
Macaronismes morphologiques ou morpho-lexicaux
Sous le masque macaronique
Du macaronique au « maccaronesque » : la première traduction française du Baldus de Folengo
Résumé
Zusammenfassung. Vom Makkaronischen zum Makkaronesken : die erste französische Übersetzung des Baldus von Folengo
Harangues en langues hybrides : la rhétorique confrontée au mélange des langues
Résumé
Zusammenfassung. Kunstvolle Reden in hybriden Sprachformen : Rhetorik und Sprachmischungen
Galimatias et politique
La littérature facétieuse
IV. Rabelais et FischartRabelais und Fischart
Rabelais et le mélange des hybrides
Résumé
Zusammenfassung. Rabelais und die Mischung von Hybridsprachen
Les chapitres VI-IX du Pantaguel
Tory, Colonna et l’Ecumeur
De Saint-Victor à la Sorbonne
La « lingue Gallique » et la question de la « langue »
Languegoth et français mêlé chez Rabelais
Résumé
Zusammenfassung. « Languegoth » und Mischfranzösisch bei Rabelais
Naturalités occitanes
La langue du limon
Revenir à l’outopien
Dispersion et rencontre des langues
Enthousiasme, fureur et ergeysterung. Une nouvelle hypothèse d’interprétation du Glucktratrara de Johann Fischart (1575-1590)
Résumé
Zusammenfassung. Enthusiasmus, furor und « ergeysterung ». Eine neue These zur Interpretation des « Glucktratrara » von Johann Fischart (1575-1590)
Au seuil de la fanfrelischeit : la fureur bachique
Ergeysterung : « fureur », « enthousiasme »
Fureur prophétique
Le Glucktratrara
Elloposcleros sous le coup de la fureur poétique
Sprachhybridisierung und Mythensynkretismus in Johann Fischarts Geschichtklitterung. Versuch über die Pantagruelische Vorsagung
Résumé. Hybridité linguistique et syncrétisme de mythes dans la Geschichtklitterung de Johann Fischart. Essai sur la « Pantagruelische Vorsagung »
Zusammenfassung
Sprachspiel, Sprachenvielfalt und Hybridisierung in Johann Fischarts Geschichtklitterung
Résumé. Jeu linguistique, diversité des langues et hybridité dans la Geschichtklitterung de Johann Fischart
Zusammenfassung
I.
II.
III.
IV.
English translation of introduction and abstracts Hybrid languages: linguistic and literary experimentations (from the 15th to the early 17th century)
Introduction (A.-P. Pouey-Mounou, P. J. Smith)
Plurilingual Texts and Contexts: A Genealogy of the Question
Towards a Typology
Chapter I. From Plurilingualism to Multilingualism: General Frameworks
The Innate Hybridity of the Vernacular, or Plurilingual French (1300-1600) (J. Koopmans )
Literary Experimentation, Linguistic Hybridization and Language Awareness in the 16th Century (M. Furno )
A Typology of Linguistic Hybridism in Italian Literature in the 15th and 16th Centuries (I. Paccagnella )
From the Hypnerotomachia Poliphili to the Macaronicae: Two Ways of Mixing Vernacular Languages and Latin (M. Pozzi )
Chapter II. From Plurilingualism to Multilingualism: Case Studies
On Language Hybridization Processes: From Carvajal’s “fastidio” to Torres Naharro’s “variis linguis” (A.-M. Lievens )
The Invention of Hispano-Latin: A Case of Linguistic Hybridity (R. Béhar )
Hybrid Languages at the Court of Henri III: messeresque and gratianesque (J. Balsamo )
Like Butter in the Sun: Philips of Marnix of Sainte-Aldegonde (1540-1598) Facing Movements of Hybridization and Purification in the Multilingual Low Countries (A. van de Haar )
The Erudite Hybridity of Early Modern Occasional Poems in Skaldic and Anglo-Saxon Style (S. van Romburgh )
Chapter III. Poetics of Genres: Theater and Satire
“Il vespro delle voci”. Hybrid Languages on the Renaissance Venetian Scene (P. Vescovo )
Languages on Stage – And What They Communicate (1450-1550) (J. Koopmans )
Language Quirks in Hybrid Satire: Ulrich von Hutten/Crotus Rubeanus, Theodorus Beza (J. Ledegang-Keegstra )
A Satire in Hybrid Latin: Jean Hotman’s Anti-Choppinus (C. Primot )
From Macaronic to “maccaronesque”: The First French Translation of Folengo’s Baldus (C. Primot )
Speeches in Hybrid Languages: A Confrontation of Rhetoric and Language Mixing (C. Nedelec )
Chapter IV. Rabelais and Fischart
Rabelais and the Mixture of Hybrids (A.-P. Pouey-Mounou )
“Languegoth” and Mixed French in Rabelais (M.-L. Demonet )
Enthusiasm, Fury and ergeysterung. A New Interpretive Hypothesis of Johann Fischart’s Glucktratrara (1575-1590) (E. Kammerer )
Linguistic Hybridity and the Syncretism of Myths in Johann Fischart’s Geschichtklitterung. Essay on the “Pantagruelische Vorhersagung” (T. Bulang )
Language Games and the Multiplicity and Hybidrization of Languages in Johann Fischart’s Geschichtklitterung (B. Kellner )
Bibliographie Bibliographische Hinweise
Textes sources
Ouvrages critiques
Index nominum
Les auteurs – Die Autoren
Table des matières
≡
Langues hybrides: expérimentations lingu…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Pour citer ce chapitre :
Anne-Pascale Pouey-Mounou et Paul J. Smith.
Chap. « Page de titre (pp. 3 - 5) » in Langues hybrides: expérimentations linguistiques et littéraires (XVe-début XVIIe siècle). Hybridsprachen: Linguistische und literarische Untersuchungen (15.−Anfang 17. Jh.).
Genève: Librairie Droz, 2019
9782600059053
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Travaux d’Humanisme et Renaissance
DXCVIII
Langues hybrides expérimentations linguistiques et littéraires (
xv
e
-début
xvii
e
siècle)
HybridsprachenLinguistische und literarische Untersuchungen (15.–Anfang 17. Jh.)
Coordination éditoriale /
Herausgegeben von
Anne-Pascale P
ouey
-M
ounou
− Paul J. S
mith
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
GENÈVE
2019
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !