• Mentions légales
    • Avant-propos – Vorwort
    • Introduction
      • Textes et contextes plurilingues : généalogie de la question
        • Le rôle de la langue d’art, entre émergence et illustration
        • Textes et contextes : la littérature, témoin artiste
        • Mise au point méthodologique
      • Pour une esquisse de typologie
        • Questions de terminologie
        • Le code et ses écarts
        • Formes linguistiques de l’hybridation
        • Intentions du locuteur
      • Plan de l’ouvrage
    • I. Du plurilinguisme au multilinguisme : cadres générauxVom Plurilinguismus zum Multilinguismus : Rahmenskizze
      • L’hybridité foncière du vernaculaire ou le français plurilingue (1300-1600)
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Die grundsätzliche Hybridität der Vernakularsprache, oder das « mehrsprachige » Französisch (1300-1600)
      • Expérimentations littéraires, hybridation linguistique et conscience des langues au xvie  siècle
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Literarische Experimente, sprachliche Hybridisierung und Sprachbewusstsein im 16. Jahrhundert
        • Annexes
      • Typologie de l’hybridisme linguistique dans la littérature italienne entre le xve et le xvie  siècle
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Typologie sprachlicher Hybridisierung in der italienischen Literatur zwischen dem 15. und 16. Jahrhundert
      • Du Polifilo aux Macaronee , deux façons de fondre langues vulgaires et latin
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Vom Polifilo zur Macaronea : zwei Formen der Verschmelzung von Volkssprache und Latein
        • Le Polifilo
        • Les Macaronee de Teofilo Folengo
    • II. Du plurilinguisme au multilinguisme : études de casVom Plurilinguismus zum Multilinguismus : Fallstudien
      • À propos de processus d’hybridation linguistique : du « fastidìo » de Carvajal aux « variis linguis » de Torres Naharro
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Sprachliche Hybridisierungsprozesse : vom « fastidio » von Carvajal zu den « variis linguis » von Torres Naharro
      • L’invention de l’« hispano-latin » : un cas d’hybridation linguistique 
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Die Erfindung eines « Hispano-Latein ». Ein Fallbeispiel sprachlicher Hybridisierung
        • Du latin à la langue vulgaire : la hiérarchie des hybrides
        • La langue castillane, la plus pure héritière du latin
        • Le défi linguistique de l’Espagne à la France
        • L’espagnol latinisé : un programme hispanique
        • Le sonnet hispano-latin : une forme apologétique ?
        • Annexes
      • Deux langues hybrides à la cour de Henri III : le messeresque et le gratianesque
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Hybride Sprachen am Hofe Heinrichs III. : « messeresque » und « gratianesque »
        • Le messeresque ou français-italianisé, langue hybride
        • « A son Gratian Dottor da Francolino »
        • Le gratianesque comme signature d’auteur
        • Annexes
      • Comme le beurre au soleil. Philippe de Marnix de sainte-Aldegonde (1540-1598) face aux mouvements d’hybridation et de purification aux Pays-Bas multilingues
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Wie Butter in der Sonne : Philipp von Marnix von Saint Aldegonde und die sprachlichen Hybridisierungs- und Purifizierungstendenzen in den mehrsprachigen Niederlanden
      • L’hybridité érudite des poèmes de circonstance scaldiques et anglo-saxons modernes
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Gelehrte Hybridisierung in neuzeitlichen skaldischen und altenglischen Gelegenheitsgedichten
        • Une instruction en style scaldique
        • Emulation en style anglo-saxon
    • III. Poétique des genres : le théâtre et la satireGattungspoetik : Theater und Satire
      • Il vespro delle voci. Langues hybrides sur la scène vénitienne de la Renaissance
        • Résumé
        • Zusammenfassung. « Il vespro delle voci ». Hybridsprachen auf der Venediger Bühne in der Renaissance
        • 1.
        • 2.
        • 3.
        • 4.
        • 5.
      • Langues sur scène – et ce qu’elles communiquent (1450-1550)
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Sprachen auf der Bühne – und was sie mitteilen
      • Caprices linguistiques dans la satire hybride : Ulrich von Hutten, Crotus Rubeanus, Théodore de Bèze
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Sprachspielereien in der hybriden Satire : Ulrich von Hutten, Crotus Rubeanus, Théodore de Bèze
        • Ulrich von Hutten et Crotus Rubeanus
        • Le latin de cuisine
        • Théodore de Bèze
        • Conclusion. Les EOV et le Passavant  : le jeu de l’ignorance et le raffinement de la macaronée
      • La tradition macaronique dans l’anti-choppin de Jean Hotman
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Eine Satire in hybridem Latein : Jean Hotmans Anti-Choppinus
        • Contexte d’écriture et de publication
        • Le dispositif énonciatif
        • Une hybridité langagière et citationnelle
        • Macaronismes de construction
        • Macaronismes morphologiques ou morpho-lexicaux
        • Sous le masque macaronique
      • Du macaronique au « maccaronesque » : la première traduction française du Baldus de Folengo
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Vom Makkaronischen zum Makkaronesken : die erste französische Übersetzung des Baldus von Folengo
      • Harangues en langues hybrides : la rhétorique confrontée au mélange des langues
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Kunstvolle Reden in hybriden Sprachformen : Rhetorik und Sprachmischungen
        • Galimatias et politique
        • La littérature facétieuse
    • IV. Rabelais et FischartRabelais und Fischart
      • Rabelais et le mélange des hybrides
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Rabelais und die Mischung von Hybridsprachen
        • Les chapitres VI-IX du Pantaguel
        • Tory, Colonna et l’Ecumeur
        • De Saint-Victor à la Sorbonne
        • La « lingue Gallique » et la question de la « langue »
      • Languegoth et français mêlé chez Rabelais
        • Résumé
        • Zusammenfassung. « Languegoth » und Mischfranzösisch bei Rabelais
        • Naturalités occitanes
        • La langue du limon
        • Revenir à l’outopien
        • Dispersion et rencontre des langues
      • Enthousiasme, fureur et ergeysterung. Une nouvelle hypothèse d’interprétation du Glucktratrara de Johann Fischart (1575-1590)
        • Résumé
        • Zusammenfassung. Enthusiasmus, furor und « ergeysterung ». Eine neue These zur Interpretation des « Glucktratrara » von Johann Fischart (1575-1590)
        • Au seuil de la fanfrelischeit  : la fureur bachique
        • Ergeysterung : « fureur », « enthousiasme »
        • Fureur prophétique
        • Le Glucktratrara
        • Elloposcleros sous le coup de la fureur poétique
      • Sprachhybridisierung und Mythensynkretismus in Johann Fischarts Geschichtklitterung. Versuch über die Pantagruelische Vorsagung
        • Résumé. Hybridité linguistique et syncrétisme de mythes dans la Geschichtklitterung de Johann Fischart. Essai sur la « Pantagruelische Vorsagung »
        • Zusammenfassung
      • Sprachspiel, Sprachenvielfalt und Hybridisierung in Johann Fischarts Geschichtklitterung
        • Résumé. Jeu linguistique, diversité des langues et hybridité dans la Geschichtklitterung de Johann Fischart
        • Zusammenfassung
        • I.
        • II.
        • III.
        • IV.
    • English translation of introduction and abstracts Hybrid languages: linguistic and literary experimentations (from the 15th to the early 17th century)
      • Introduction (A.-P. Pouey-Mounou, P. J. Smith)
        • Plurilingual Texts and Contexts: A Genealogy of the Question
        • Towards a Typology
      • Chapter I. From Plurilingualism to Multilingualism: General Frameworks
        • The Innate Hybridity of the Vernacular, or Plurilingual French (1300-1600) (J. Koopmans )
        • Literary Experimentation, Linguistic Hybridization and Language Awareness in the 16th Century (M. Furno )
        • A Typology of Linguistic Hybridism in Italian Literature in the 15th and 16th Centuries (I. Paccagnella )
        • From the Hypnerotomachia Poliphili to the Macaronicae: Two Ways of Mixing Vernacular Languages and Latin (M. Pozzi )
      • Chapter II. From Plurilingualism to Multilingualism: Case Studies
        • On Language Hybridization Processes: From Carvajal’s “fastidio” to Torres Naharro’s “variis linguis” (A.-M. Lievens )
        • The Invention of Hispano-Latin: A Case of Linguistic Hybridity (R. Béhar )
        • Hybrid Languages at the Court of Henri III: messeresque and gratianesque (J. Balsamo )
        • Like Butter in the Sun: Philips of Marnix of Sainte-Aldegonde (1540-1598) Facing Movements of Hybridization and Purification in the Multilingual Low Countries (A. van de Haar )
        • The Erudite Hybridity of Early Modern Occasional Poems in Skaldic and Anglo-Saxon Style (S. van Romburgh )
      • Chapter III. Poetics of Genres: Theater and Satire
        • “Il vespro delle voci”. Hybrid Languages on the Renaissance Venetian Scene (P. Vescovo )
        • Languages on Stage – And What They Communicate (1450-1550) (J. Koopmans )
        • Language Quirks in Hybrid Satire: Ulrich von Hutten/Crotus Rubeanus, Theodorus Beza (J. Ledegang-Keegstra )
        • A Satire in Hybrid Latin: Jean Hotman’s Anti-Choppinus (C. Primot )
        • From Macaronic to “maccaronesque”: The First French Translation of Folengo’s Baldus (C. Primot )
        • Speeches in Hybrid Languages: A Confrontation of Rhetoric and Language Mixing (C. Nedelec )
      • Chapter IV. Rabelais and Fischart
        • Rabelais and the Mixture of Hybrids (A.-P. Pouey-Mounou )
        • “Languegoth” and Mixed French in Rabelais (M.-L. Demonet )
        • Enthusiasm, Fury and ergeysterung. A New Interpretive Hypothesis of Johann Fischart’s Glucktratrara (1575-1590) (E. Kammerer )
        • Linguistic Hybridity and the Syncretism of Myths in Johann Fischart’s Geschichtklitterung. Essay on the “Pantagruelische Vorhersagung” (T. Bulang )
        • Language Games and the Multiplicity and Hybidrization of Languages in Johann Fischart’s Geschichtklitterung (B. Kellner )
    • Bibliographie Bibliographische Hinweise
      • Textes sources
      • Ouvrages critiques
    • Index nominum
    • Les auteurs – Die Autoren
    • Table des matières
Langues hybrides: expérimentations lingu…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage

Pour citer ce chapitre :

Anne-Pascale Pouey-Mounou et Paul J. Smith.
Chap. « Page de titre (pp. 3 - 5) » in Langues hybrides: expérimentations linguistiques et littéraires (XVe-début XVIIe siècle). Hybridsprachen: Linguistische und literarische Untersuchungen (15.−Anfang 17. Jh.).
Genève: Librairie Droz, 2019
9782600059053

Pour citer un extrait :

Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.

Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.

PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz

© Librairie Droz S.A. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit

Travaux d’Humanisme et Renaissance
 DXCVIII
Langues hybrides
expérimentations linguistiques
et littéraires (
xv
e
-début
xvii
e
siècle)
Hybridsprachen
Linguistische und literarische
Untersuchungen (15.–Anfang 17. Jh.)
Coordination éditoriale /
Herausgegeben von
Anne-Pascale P
ouey
-M
ounou
− Paul J. S
mith
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
GENÈVE
2019

Enregistrer la citation

     

Ajouter une note


Signaler une coquille

     

Ajouter une note


L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations

La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !

Aide