Domestiquer les épithètes : la question des formes
Sur le terme d’« épithète »
La question des contraintes
Limites internes et externes de l’épithète
Les inventaires
La question du style
L’immensa landa e il puro sereno: premesse per uno studio di Omero nel mondo
L’indicible et l’intraduisible : le défi de la langue homérique
Traduire l’intraduisible : questions de morphologie grecque
Forme et sens des composés homériques
Classement des composés homériques selon le type de composition
Les épithètes ironiques dans la littérature de la Renaissance
Homerus apud Textorem : le prince des poètes au prisme de l’épithétaire de Ravisius Textor (1518 et 1524)
L’épithétaire de Textor comparé à ceux de Vollandus, Dinner et Prou Des Carneaux
Les auteurs grecs fournisseurs d’épithètes
Les sources intermédiaires de Textor pour les traductions d’Homère
Quels critères de sélection pour les épithètes ?
Les épithètes d’Achille chez Homère, Textor (et ses sources), Dinner et Prustus
Appendice Introduction d’Ulysse à la prophétie de Calchas chez Homère et Cicéron
Scaliger théoricien de l’épithète... virgilienne
L’épithète au sein des Poetices libri VII
Théorie générale de l’épithète
L’épithète chez Homère et Virgile
Annexe
Le chantier humaniste : traductions néo-latines
L’épithète homérique entre Léonce Pilate et Boccace
Formation de substantifs à partir d’un verbe
Épithètes formées avec un participe présent
Épithètes formées avec génitif (substantif et adjectif)
Épithètes formées avec participe passé
Épithètes formées avec accusatif de relation
Épithètes formées par un adjectif ou un substantif avec complément
Néologismes latinisants
Formes reproduisant la structure de l’épithète grecque en mots composés
Translittérations du grec, formes hellénisantes
Épithètes emblématiques et récurrentes
Formes vernaculaires
Les épithètes dans les traductions d’Homère par Ange Politien
Analyse sémantique et morphologique de quelques épithètes
Vers une théorie humaniste du style homérique
Les épithètes du héros troyen dans les premières versions latines de l’Iliade : Valla, Divus, Hessus
La figure d’Hector chez les humanistes
Trois épithètes grecques
Valla et Griffolini
Divus
Eobanus Hessus
Les épithètes des deux premiers chants de l’Iliade dans le commentaire et la traduction de Joachim Camerarius (1538 et 1540)
Étymologies
Sciences de l’Antiquité
L’allégorie
Rhétorique et stylistique
Traductions vernaculaires : Espagne, France, Italie, Allemagne
La traduction de l’épithète homérique dans l’Espagne du XVe siècle
La traduction de l’Ilias latina : les Sumas de la Yliada de Omero de Juan de Mena
La traduction castillane de la traduction latine de Bruni
La traduction castillane de la traduction latine de Decembrio
Qualifications épithétiques et matière troyenne dans la tradition médiévale
Épithètes batrachomyomachiques : sur les deux premières traductions françaises de la Batrachomyomachie d’Homère (Macault, 1540, et royhier, 1554)
Épithètes homériques
Des noms
Annexe
« L’Vmbre de Salel » : l’épithète homérique et ses enjeux chez Hugues Salel (1545 et 1554), Jacques Peletier du Mans (1547) et Joachim Du Bellay (1549-1559), traducteurs et imitateurs d’Homère
Les énoncés métapoétiques et poético-politiques des poésies liminaires et des paratextes des traductions de Salel (1545 et 1554) et de Peletier (1547)
Les choix linguistiques, prosodiques, stylistiques et idéologiques faits par Salel, Peletier et Du Bellay, traducteurs-imitateurs d’Homère sous François Ier et Henri II
Quelques traces de l’influence des traductions homériques de Salel et de Peletier sur le langage poétique de Du Bellay (de 1549 à 1559) ?
Ronsard et l’épithète homérique
Trois surprises de Muret
Un panthéon très qualifié : choix de traduction et variatio stylistique
Aurores de La Franciade
Les épithètes homériques dans la traduction du chant XIV de L’Iliade par Antoine de Cotel (1578)
Le « naïf » et la « majesté ». Les épithètes des dieux et des déesses dans les premières traductions françaises de l’Iliade
La pratique des traducteurs français : respecter le « naïf »
La représentation du panthéon homérique : la « majesté » en question
La force rhétorique de l’épithète
ArèS ἈΛΛΟΠΡΌΣΑΛΛΟΣ Transformations d’une épithète en France et en Italie du XVIe au début du XVIIe siècle
Les interprétations du mot ἀλλοπρόσαλλος par Érasme et par Pierre de Lancre
Les traductions françaises du mot ἀλλοπρόσαλλος
Les traductions italiennes du mot ἀλλοπρόσαλλος
Le commentaire de Sponde sur ἀλλοπρόσαλλος
L’incertitude de Mars dans l’imaginaire poétique
Visibles incognitos : les transformations de l’épithète homérique dans les premières traductions allemandes imprimées de l’Odyssée (1537, Simon Minervius) et de l’Iliade (1610, Johannes Spreng)
Les épithètes d’Homère dans l’espace germanique de la Première Modernité : de l’Iliade du maître-chanteur augsbourgeois Johann Spreng aux disciples de la Pléiade
Conclusion Pour un retour à Homère
La mer stérile
Ulysse πολύτροπος
Homère, Trissino et Certon
Bibliographie
Bibliographie primaire
Homère
Sources primaires
Bibliographie secondaire
Dictionnaires et répertoires
Études critiques
Index epithetorum
Index nominum
Table des matières
≡
Le poète aux mille tours. La traduction …
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Pour citer ce chapitre :
Anne-Pascale Pouey-Mounou et Silvia D'Amico.
Chap. « Page de titre () » in Le poète aux mille tours. La traduction des épithètes homériques à la Renaissance.
Genève: Librairie Droz, 2020
9782600060387
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Cahiers d’Humanisme et Renaissance
167
Le poète aux mille tours
La traduction des épithètes homériques à la Renaissance
Études réunies par Anne-Pascale Pouey-Mounou et Silvia D’Amico
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
GENÈVE
2020
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !