• Mentions légales
    • De lingua et linguis Langues vernaculaires dans l’Europe de la Renaissance Europäische Volkssprachen in der Renaissance (Projet Eurolab – Projekt Eurolab)
    • Remerciements
    • AVANT-PROPOS Traduire dans l’Europe de la Renaissance : bousculer les mots et les textes pour l’amour des langues, de toutes les langues
      • Traduire, un acte autonome
      • Singularités de la traduction au temps des guerres, des conquêtes, des réformes religieuses et de l’imprimerie
      • Le système des langues et l’imitation
      • Instruments
      • Effets de traduction : le butin et la liberté
    • PREMIÈRE PARTIE Instruments et canons
      • INSTRUMENTS
        • «Profitable et nécessaire à ceux qui prennent plaisir en ces deux langues» : Strumenti per tradurre
        • Il nesso autore-lessicografo-traduttore nel Rinascimento britannico: l’incontro tra Rabelais, Cotgrave e Urquhart Premessa
        • Lingua diplomatica, lingua politica, traduzione: Il Vocabolario italiano-latino di Nicodemo Tranchedini da Pontremoli
        • Le Printemps d’Yver et sa traduction anglaise dans le réseau des dictionnaires : de Sainliens et Bynneman (1578-1580) à Cotgrave (1611)
        • Le lexique de l’escrime en Angleterre à la fin du XVIe siècle : Traduire ou ne pas traduire les mots italiens
      • POUR UN CANON DES AUTEURS TRADUITS
        • From the Latin to the Italian Petrarch: Translating Petrarch in 16th Century Germany
        • L’Amadis de Gaule en France au XVIe siècle : bien traduire, bien parler
        • Les Amours prodigieuses d’Auger Gaillard (1592) : du bilinguisme occitan-français à l’auto-traduction (et retour)
        • « Dieser deutsche Gottfried » : Enjeux poétiques et politiques de la première traduction allemande de la Jérusalem délivrée du Tasse (1626-1651)
        • Traduction et création littéraire chez Montaigne
        • Traduire les Novelas sentimentales espagnoles sous l’Ancien Régime
        • Ancora sulla fortuna di Du Bartas in Italia: le Due prime giornate della Seconda settimana di Defendo Amigoni
    • DEUXIÈME PARTIE Domaines et champs de la traduction
      • LANGUES ET LANGAGES DE LA SPIRITUALITÉ
        • Les voyages du droit, du Portugal à Rome : le Manual de confessores de Martín de Azpilcueta et ses traductions
        • L’opera di Bernardino Ochino nelle sue traduzioni: Percorsi europei e rilievi linguistici
        • The Languages of Faith: Doctrine and Translation in Juan de Valdés
        • Gabriel Chappuys: «il più grande traduttore della spiritualità». Tradurre le prediche dall’italiano al francese nel XVI secolo
        • Des traductions de livres de miracles entre espagnol, français et italien (XVIe-­XVIIe siècles)
      • TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES
        • Dal «plagio orizzontale» alla «traduzione verticale»: Traiettorie linguistiche e intellettuali di Alessandro Piccolomini
        • Ichthyology in Translation: Conrad Gessner’s Fish Books
        • I segreti della Natura tra scienza e diletto: Alfonso de Ulloa traduttore di Juan de Jarava
        • La Sfera d’Alessandro Piccolomini relatinisée
        • « Variété des pays » et agriculture européenne : la traduction des textes agronomiques vernaculaires à la fin du XVIe siècle
        • Un caso di autotraduzione medico-­scientifica nel Rinascimento: Il Pourtraict de la santé/Diaeteticon polyhistoricon di Joseph Duchesne (1606)
      • TRADUCTIONS POLITIQUES
        • Le passage d’un langage républicain en France : La traduction française d’un discours de Bartolomeo Cavalcanti
        • La langue politique de la traduction : le cas de la Vie civile de Matteo Palmieri
        • Traduzioni, traduttori e stampatori di Paolo Giovio tra Italia, Francia e Spagna nel Cinquecento
        • Translations facing inwards: James VI/I’s Basilikon Doron
        • Quelques hypothèses sur l’Anti-Machiavel de Gentillet dans la traduction allemande de Georg Nigrinus supervisée par Johann Fischart (Strasbourg/Francfort, 1580)
        • L’auto-traduction chez Campanella : traductions et passages ou les langues du philosophe-artisan
      • TRADUIRE LES VOYAGES
        • Tradurre il Mondo Nuovo: la Carta di Cortés fra Savorgnan, Liburnio e Ramusio
        • Traduire les découvertes : les traductions depuis le portugais et l’espagnol au sein des Navigationi e viaggi (1550-1559) de Ramusio
        • Savoirs et conquêtes de l’Amérique entre Venise et Rome : les traductions italiennes des Crónicas de Indias au XVIe siècle
        • Le traduzioni cinquecentesche del libro di Marco Polo: dal textus receptus alla traduzione critica
        • Dal Devotissimo viaggio di Gerusalemme al Très dévot voyage de Iérusalem: Jean Zuallart e l’autotraduzione
    • ÉPILOGUE Servitude refusée et servitude comme manière de traduire
      • La source et le jardinier
      • « Liberté » ou « servitude » ?
    • Bibliographie
      • Section I : Sources
        • Antiquité gréco-latine
        • xve-xvie siècles
        • xviie siècle
      • Section II : Ouvrages généraux
      • Études critiques
      • Section IV : Numéros de revue et sites
        • Numéros monographiques de revues
        • Sites
    • Auteurs / Autori / Authors (par ordre alphabétique)
    • Résumés / Riassunti / Abstracts (classés par ordre alphabétique des auteurs)
    • Index nominum
    • Index operum
    • Table des matières
Traduire. Tradurre. Translating. Vie des…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage

Pour citer ce chapitre :

Jean-Louis Fournel et Ivano Paccagnella.
Chap. « Page de titre () » in Traduire. Tradurre. Translating. Vie des mots et voies des œuvres dans l'Europe de la Renaissance.
Genève: Librairie Droz, 2022
9782600063159

Pour citer un extrait :

Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.

Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.

PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz

© Librairie Droz S.A. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit

Travaux d'Humanisme et Renaissance
634

Traduire.Tradurre.Translating
Vie des mots et voies des œuvres dans l’Europe de la Renaissance
Études réunies par
Jean-Louis F
ournel
et Ivano P
accagnella
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
GENÈVE
2022

Enregistrer la citation

     

Ajouter une note


Signaler une coquille

     

Ajouter une note


L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations

La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !

Aide