De lingua et linguis Langues vernaculaires dans l’Europe de la Renaissance Europäische Volkssprachen in der Renaissance (Projet Eurolab – Projekt Eurolab)
Remerciements
AVANT-PROPOS Traduire dans l’Europe de la Renaissance : bousculer les mots et les textes pour l’amour des langues, de toutes les langues
Traduire, un acte autonome
Singularités de la traduction au temps des guerres, des conquêtes, des réformes religieuses et de l’imprimerie
Le système des langues et l’imitation
Instruments
Effets de traduction : le butin et la liberté
PREMIÈRE PARTIE Instruments et canons
INSTRUMENTS
«Profitable et nécessaire à ceux qui prennent plaisir en ces deux langues» : Strumenti per tradurre
Il nesso autore-lessicografo-traduttore nel Rinascimento britannico: l’incontro tra Rabelais, Cotgrave e Urquhart Premessa
Lingua diplomatica, lingua politica, traduzione: Il Vocabolario italiano-latino di Nicodemo Tranchedini da Pontremoli
Le Printemps d’Yver et sa traduction anglaise dans le réseau des dictionnaires : de Sainliens et Bynneman (1578-1580) à Cotgrave (1611)
Le lexique de l’escrime en Angleterre à la fin du XVIe siècle : Traduire ou ne pas traduire les mots italiens
POUR UN CANON DES AUTEURS TRADUITS
From the Latin to the Italian Petrarch: Translating Petrarch in 16th Century Germany
L’Amadis de Gaule en France au XVIe siècle : bien traduire, bien parler
Les Amours prodigieuses d’Auger Gaillard (1592) : du bilinguisme occitan-français à l’auto-traduction (et retour)
« Dieser deutsche Gottfried » : Enjeux poétiques et politiques de la première traduction allemande de la Jérusalem délivrée du Tasse (1626-1651)
Traduction et création littéraire chez Montaigne
Traduire les Novelas sentimentales espagnoles sous l’Ancien Régime
Ancora sulla fortuna di Du Bartas in Italia: le Due prime giornate della Seconda settimana di Defendo Amigoni
DEUXIÈME PARTIE Domaines et champs de la traduction
LANGUES ET LANGAGES DE LA SPIRITUALITÉ
Les voyages du droit, du Portugal à Rome : le Manual de confessores de Martín de Azpilcueta et ses traductions
L’opera di Bernardino Ochino nelle sue traduzioni: Percorsi europei e rilievi linguistici
The Languages of Faith: Doctrine and Translation in Juan de Valdés
Gabriel Chappuys: «il più grande traduttore della spiritualità». Tradurre le prediche dall’italiano al francese nel XVI secolo
Des traductions de livres de miracles entre espagnol, français et italien (XVIe-XVIIe siècles)
TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES
Dal «plagio orizzontale» alla «traduzione verticale»: Traiettorie linguistiche e intellettuali di Alessandro Piccolomini
Ichthyology in Translation: Conrad Gessner’s Fish Books
I segreti della Natura tra scienza e diletto: Alfonso de Ulloa traduttore di Juan de Jarava
La Sfera d’Alessandro Piccolomini relatinisée
« Variété des pays » et agriculture européenne : la traduction des textes agronomiques vernaculaires à la fin du XVIe siècle
Un caso di autotraduzione medico-scientifica nel Rinascimento: Il Pourtraict de la santé/Diaeteticon polyhistoricon di Joseph Duchesne (1606)
TRADUCTIONS POLITIQUES
Le passage d’un langage républicain en France : La traduction française d’un discours de Bartolomeo Cavalcanti
La langue politique de la traduction : le cas de la Vie civile de Matteo Palmieri
Traduzioni, traduttori e stampatori di Paolo Giovio tra Italia, Francia e Spagna nel Cinquecento
Translations facing inwards: James VI/I’s Basilikon Doron
Quelques hypothèses sur l’Anti-Machiavel de Gentillet dans la traduction allemande de Georg Nigrinus supervisée par Johann Fischart (Strasbourg/Francfort, 1580)
L’auto-traduction chez Campanella : traductions et passages ou les langues du philosophe-artisan
TRADUIRE LES VOYAGES
Tradurre il Mondo Nuovo: la Carta di Cortés fra Savorgnan, Liburnio e Ramusio
Traduire les découvertes : les traductions depuis le portugais et l’espagnol au sein des Navigationi e viaggi (1550-1559) de Ramusio
Savoirs et conquêtes de l’Amérique entre Venise et Rome : les traductions italiennes des Crónicas de Indias au XVIe siècle
Le traduzioni cinquecentesche del libro di Marco Polo: dal textus receptus alla traduzione critica
Dal Devotissimo viaggio di Gerusalemme al Très dévot voyage de Iérusalem: Jean Zuallart e l’autotraduzione
ÉPILOGUE Servitude refusée et servitude comme manière de traduire
La source et le jardinier
« Liberté » ou « servitude » ?
Bibliographie
Section I : Sources
Antiquité gréco-latine
xve-xvie siècles
xviie siècle
Section II : Ouvrages généraux
Études critiques
Section IV : Numéros de revue et sites
Numéros monographiques de revues
Sites
Auteurs / Autori / Authors (par ordre alphabétique)
Résumés / Riassunti / Abstracts (classés par ordre alphabétique des auteurs)
Index nominum
Index operum
Table des matières
≡
Traduire. Tradurre. Translating. Vie des…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Pour citer ce chapitre :
Jean-Louis Fournel et Ivano Paccagnella.
Chap. « Page de titre () » in Traduire. Tradurre. Translating. Vie des mots et voies des œuvres dans l'Europe de la Renaissance.
Genève: Librairie Droz, 2022
9782600063159
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Travaux d'Humanisme et Renaissance
634
Traduire.Tradurre.Translating
Vie des mots et voies des œuvres dans l’Europe de la Renaissance
Études réunies par Jean-Louis F
ournel
et Ivano P
accagnella
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
GENÈVE
2022
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !