1. Translation as Grammatical and Interpretive Process
2. Textual and Lexical Placement
3. Salutati and the « More Pleasant Texture »
4. Leonardo Bruni : Translation as Illusion
5. Giannozzo Manetti and the « Via Media »
PART ONE Horace and the Rhetoric of Faith
CHAPTER II Fidus Interpres : Readings and Misreadings
1. An Early Misreading of Horace
2. The Preceptive Tradition
3. Giovanni Britannico : An Interpretive Option
4. Francesco Pedemonte : Translative Metaphor
5. Vincenzo Maggi : Literalism Legitimized
6. Pierre Gaultier : Injunction and Correction
7. Henricus Glareanus : The Philological Correction
8. Henri Estienne : The Contextual Correction
9. Marc-Antoine Muret : The Adverbial Missing Link
10. The Reappraisal
CHAPTER III Fidus Interpres : Vernacular Contexts
1. Geoffroy Tory : A Syntaxical Deformation
2. Jean Lefèvre : The Poetic Setting
3. Jean des Gouttes : Vestigial Readings
4. The Poetic Arts
5. Etienne Dolet : Contextual Detachment
PART TWO The Literalist Temper
CHAPTER IV Concepts of Balance and Grammar
1. Literalist Temper
2. Barthélemy Aneau : Letter as Icon
3. Pierre Fabri : Word and Reference
4. Robert Estienne : Pedagogical Sanctions
5. Louis Meigret : Letter as Revelation
CHAPTER V Images of the Text
1. Schola Aquitanica : The Adjacency of Text
2. Geoffroy Tory : The « True » Text
3. Jacques Gohorry : Rhetoric versus Letter
4. Denis Sauvage : Philosophical Translation as Constriction
5. Richard Le Blanc : Poetry versus Rhetoric
6. Claude Micard : A Typography of Letter
7. François de Fougerolles : Literalist and Truchement
8. Henri Estienne : Semantic Analysis
9. Guillaume Durant : An Impressionistic Strategy
10. Blaise de Vigenère : The Fixed Distance
PART THREE The Vocabulary of Expression
CHAPTER VI Constructio
1. Translation and the Rhetorical Tradition
2. The Ciceronian Case for Translation
3. Etienne Dolet : Towards a Theory of Translative Construction
4. Joachim Périon : The Internalized Text
5. Pierre Ramus : Ciceronian « Conversio »
CHAPTER VII Phrasis
1. Phrasis : A « Forme of Speakyng »
2. Tolet and Macault : « Phrasis » and Composition
3. « Phrasis » and « Proprietas »
4. The Preface as Interpretant Postscript
5. « Phrasis » and the Productivity of the Text
6. Jacques Peletier : Motion in Place
7. Abel Mathieu : Translative Writing as Deconstruction
CHAPTER VIII The Translative Energies of Word
1. Rabelais and Mathieu : Semantic Rivalries
2. Intra muros / Intra textum
3. Antoine Macault : Energies of Voice and Letter
4. Sebillet, Du Bellay, Peletier : Poetic Strategies of Identity
5. Abel Mathieu : Intensifications of Culture, Language, and Text
Conclusion
Bibliography
PRIMARY SOURCES
I. Translations
II. Other Primary Sources
SECONDARY SOURCES
I. Works of Reference
II. Other Secondary Sources
Index of Literary Theory
General Index
Contents
≡
The Ideology and Language of Translation…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Vous consultez :
Titre du chapitre: Page de titre
Pages :
Source :
Norton, Glyn P..
The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their humanist antecedents.
Genève: Librairie Droz, 1984
9782600031127
Pour citer ce chapitre :
Norton, Glyn P..
Chap. « Page de titre » in The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their humanist antecedents.
Genève: Librairie Droz, 1984
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été conservés en marge droite du texte sous la forme p. AAA et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce livre numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Travaux d’Humanisme et Renaissance
CCI
Glyn P. Norton
THE IDEOLOGY AND LANGUAGE OF TRANSLATION
IN RENAISSANCE FRANCE AND THEIR HUMANIST ANTECEDENTS
LIBRAIRIE DROZ S.A.
11, rue Massot
GENÈVE
1984
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !