Voir les opérateurs
    • Mentions légales
    • Avant-propos – Vorwort
    • Préliminaires Präliminarien
      • Einleitung
        • Antwerpen, europäische Handelsmetropole und Markt der Sprachen
        • Der Aufstieg Hamburgs zwischen Dreißigjährigem Krieg und dem Zeitalter der Aufklärung
        • Mailand : Juwel der Poebene – Spielball der europäischen Politik
        • Neapel : Hauptstadt ohne Herrscher – Zentrum mehrsprachiger Literatur
        • Palermo, mehrsprachige Stadt zwischen höfischer Pracht und sizilianischer Krise
        • Struktur des Bandes
      • Introduction
        • Anvers, métropole du trafic européen et marché des langues
        • L’essor de Hambourg, entre la guerre de Trente Ans et les Lumières
        • Milan, joyau de la plaine padane – enjeu de la politique européenne
        • Naples, capitale acéphale d’une création littéraire plurilingue
        • Palerme, ville multilingue entre somptuosité de la cour et crise sicilienne
        • Structure de l’ouvrage
      • Le plurilinguisme : notions générales Vorbemerkungen zur Mehrsprachigkeit
        • Résumé
        • Zusammenfassung
        • Begriffsbestimmungen
        • Identifizierung mehrsprachiger Domänen
        • Experimentierfelder der diachronen Soziolinguistik
        • Zusammenfassung
    • Première partie Les langues dans un cadre urbain Erster Teil Sprachen im städtischen Raum
      • Chapitre premier L’emploi des langues dans l’espace public : documents administratifs et juridiques Der Sprachgebrauch im öffentlichen Raum : administrative und juristische Texte
        • Les langues du droit dans les Pays-Bas méridionaux et l’administration commerciale anversoise Die Sprachen des Rechts in den südlichen Niederlanden und die Handelsverwaltung in Antwerpen
        • Pratiques du multilinguisme et de la multiculturalité dans la ville de Hambourg Praktiken der Mehrsprachigkeit und der Plurikulturalität in Hamburg
        • Compendium mundi. Remarques sur la pluralité économique, socioculturelle et linguistique à Hambourg dans la première moitié du xvii e siècle Compendium Mundi. Bemerkungen zu Hamburgs Pluralität in Ökonomie, Soziokultur und Sprache in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts
        • Administration du multilinguisme dans l’administration plurilingue de Naples Verwaltung der Mehrsprachigkeit in der mehrsprachigen Verwaltung Neapels
        • Répartition – Mélange – Refoulement. Dynamiques du contact entre langues dans les sources juridiques du vice-royaume de Sicile (xvi e  siècle) Verteilung – Vermischung – Verdrängung. Sprachkontaktdynamiken in den juristischen Quellen des Vizekönigreichs Sizilien (16. Jh.)
      • Chapitre II l’apprentissage des langues Multilinguisme vertical et horizontal Spracherwerb vertikale und horizontale Mehrsprachigkeit
        • Multilinguisme vertical et multilinguisme horizontal : la complexité des rapports de langues en Flandre au xvi e  siècle Vertikale und horizontale Mehrsprachigkeit : Komplexität der Sprachbeziehungen in Flandern im 16. Jahrhundert
        • Le multilinguisme vertical dans les Pays-Bas méridionaux au xvi e siècle : Anvers et Louvain. Die vertikale Mehrsprachigkeit der südlichen Niederlande im 16. Jahrhundert : Antwerpen und Löwen
        • Le multilinguisme horizontal à Anvers au xvi e  siècle : contextes et configurations. Die horizontale Mehrsprachigkeit in Antwerpen im 16. Jahrhundert : Kontexte und Konfigurationen
        • Joachim Jungius et l’illustration de la langue allemande Joachim Jungius und die Aufwertung der deutschen Sprache
        • L’étude et l’enseignement des langues à Naples du xv e au xvii e siècle Sprachstudium und Sprachunterricht in Neapel (15.-17. Jahrhundert)
      • Chapitre III Multilinguisme et réflexions sur les langues Mehrsprachigkeit und Sprachreflexion
        • Curiosité pour les langues et défense du néerlandais à Anvers Sprachinteresse und Verteidigungdes Niederländischen in Antwerpen
        • L’apprentissage des langues modernes à Anvers et le milieu des marchands Das Erlernen der neuen Sprachen im Umfeld der Antwerpener Händler
        • Hambourg, Philipp von Zesen et le développement de la langue allemande Hamburg, Philipp von Zesen und die Entwicklung der deutschen Sprache
        • Milan : le choix de l’italien et l’éloge du dialecte Mailand : Wahl des italienischen und Lob des Dialekts Milano : la scelta dell’italiano e la lode del dialetto
        • La questione della lingua dans les cercles académiques napolitains du xvi e  siècle Die Questione della lingua in den neapolitanischen Akademien des 16. Jahrhunderts
        • Dynamiques des langues dans le royaume de Naples. Une questione della lingua hispano-italienne dans le Diálogo de la lengua de Juan de Valdés Mehrsprachige Dynamiken im Königreich Neapel.Eine spanisch-italienische Questione della lingua in Juan de Valdés’ Diálogo de la lengua
        • Réflexions métalinguistiques, discussions académiques et circuits de communication en Sicile entre xvi e et xvii e  siècles Metasprachliche Überlegungen, akademische Diskussionen und kommunikative Netze : das frühneuzeitliche Sizilien Riflessioni metalinguistiche, discussioni accademiche e circuiti comunicativi in Sicilia tra Cinque e Seicento
      • Chapitre IV Dynamiques. L’évolution des langues sur fond de multilinguisme. Le néerlandais, l’allemand, l’italien Dynamiken. Entwicklung der Sprachen in mehrsprachigen Kontexten. Niederländisch, Deutsch, Italienisch
        • Le dialecte d’Anvers et la standardisation du néerlandais Der Antwerpener Dialekt und die Standardisierung des Niederländischen
        • Les mutations linguistiques à Hambourg : du bas-allemand au haut-allemand Sprachwechsel in Hamburg : Vom Niederdeutschen zum Hochdeutschen
        • Formes de la toscanisation et des mouvements inverses dans l’Italie du xvi e et du xvii e siècle. Trois exemples : Milan, Naples et Palerme Formen der Toskanisierung und ihrer Gegenbewegungen im Italien des 16. und 17. Jahrhunderts.Drei Fallbeispiele : Mailand, Neapel und Palermo
    • Deuxième partie Stratégies du plurilinguisme : le bon usage des langues Zweiter TeilStrategien der Mehrsprachigkeit :Vom guten Sprachgebrauch
      • Chapitre V Langues et entreprises Sprachen und Unternehm(ung)en
        • Le rôle des villes dans la mise en place d’une langue du commerce et de l’industrie Die Rolle der Städte bei der Implementierung einer Handels- und Industriesprache
        • Langues, administration et techniques marchandes à Hambourg : l’exemple des contrats d’assurance Sprachen, Verwaltung und Handelspraxen in Hamburg : Das Beispiel der Versicherungsverträge
        • Les langues vernaculaires dans l’Officina Plantiniana Die Vernakularsprachen in der Officina Plantiniana Las lenguas vernaculas en la Officina plantiniana
        • Langues, diplomatie et espionnage Sprachen, Diplomatie und Spionage
        • « Tout le monde ». Hambourg, centre diplomatique à la veille de la paix de Westphalie (1648) « Tout le monde ».Hamburg als diplomatisches Zentrum im Vorfeld der Westfälischen Friedensschlüsse (1648)
        • Langues et espionnage à Naples : un exemple de l’Épistolaire d’Antoine Perrenot de Granvelle Sprachen und Spionage in Neapel : Ein Beispiel aus dem Briefwechsel von Antoine Perrenot de Granvelle Lenguas y espionaje en Nápoles : un ejemplo del epistolario de Antoine Perrenot de Granvelle
        • L’entreprise cartographique Kartographie
        • Anvers, centre de la cartographie Antwerpen, Zentrum der Kartographie
        • Descriptions géographiques et cartes comme instruments de gouvernement : La Sicile du xvi e et du xvii e siècle Geographische Beschreibungen und Karten als Mittel der Herrschaft : Sizilien im 16. und 17. Jahrhundert Descrizioni geografiche e mappe come strumenti di governo : La Sicilia nel ’500 e ’600
      • Chapitre VI Mises en œuvre et mises en scène du multilinguisme : fêtes, calamités publiques, guerres et révoltes Sprachverwendung und Sprachinszenierung :Feiern, Katastrophen, Kriege und Aufstände
        • Le plurilinguisme dans les Joyeuses Entrées d’Anvers (1520-1635) Mehrsprachigkeit im Umfeld der Blijde Inkomst in Antwerpen (1520-1635)
        • Les fêtes à Naples : jeu des langues et art de régner (1535-1612) Feste in Neapel :Spiel der Sprachen und die Kunst des Regierens (1535-1612)
        • Gestion de crises et rituels en Sicile : Inquisition, culte des saints et fêtes baroques Mechanismen und Riten der Krisenbewältigung auf Sizilien : Inquisition, Heiligenverehrung und barocke Festkultur
      • Chapitre VII Les correspondances et l’usage des langues Schriftverkehr und Sprachgebrauch
        • L’usage de l’espagnol dans la correspondance et dans le cercle de Christophe Plantin Der Gebrauch des Spanischen im Briefwechsel und im Umfeld des Christophe Plantin El uso del español en la correspondencia y en el círculo de Cristóbal Plantino
        • Rubens : art des langues et diplomatie de la correspondance Rubens : Sprachkunst und diplomatisches Schreiben
    • Troisième partie Littérature et plurilinguisme Dritter TeilLiteratur und Mehrsprachigkeit
      • Chapitre VIII Un texte, plusieurs langues Ein Text, mehrere Sprachen
        • Usage esthétique du plurilinguisme Ästhetischer Gebrauch der Mehrsprachigkeit
        • La citation espagnole dans la poésie de Giovanni Alberto Albicante. Valeurs politiques et effets esthétiques du plurilinguisme Das spanische Zitat in Giovanni Alberto Albicantes Dichtung.Politische Bedeutung und ästhetische Wirkung der Mehrsprachigkeit
        • L’esthétique du plurilinguisme à Naples Die Ästhetik des Plurilinguismus in Neapel
        • Recueils plurilingues de poésie Mehrsprachige Gedichtsammlungen
        • Jan van der Noot et les recueils plurilingues de poésie à Anvers Jan van der Noot und die mehrsprachigen Gedichtsammlungen in Antwerpen
        • Le plurilinguisme poétique à Milan Poetische Mehrsprachigkeit in Mailand Il plurilinguismo poetico a Milano
        • De Guarini à Garcilaso : recueils poétiques en espagnol imprimés à Naples sous Philippe III Von Guarini bis Garcilaso : auf Spanisch gedruckte Dichtung in Neapel unter Philipp III De Guarini a Garcilaso : impresos poéticos en lengua castellana en la Nápoles de Felipe III
        • Genres plurilingues Mehrsprachige Gattungen
        • L’emblématique plurilingue à Anvers : Otto van Veen (1557-1626) et l’« humanisme vernaculaire » Die mehrsprachige Emblematik in Antwerpen :Otto van Veen (1557-1626) und der Vulgärhumanismus
        • La chanson et ses paroles à Anvers Das Lied und sein Text in Antwerpen
        • Voix plurilingues aux théâtres de Milan Stimmen der Mehrsprachigkeit auf den Mailänder Bühnen Le lingue sulla scena milanese
        • Plurilinguisme au théâtre Naples et Palerme Mehrsprachigkeit im TheaterNeapel und Palermo
      • Chapitre IX Les villes : du transfert de modèles à la création Die Städte : vom Modelltransfer zur literarischen Schöpfung
        • Lieux de traduction et d’adaptation de textes et de genres Orte der Übersetzungen und Überarbeitungen von Texten und Gattungen
        • Traduction de textes et adaptation de genres à Anvers Textübersetzungen und Gattungsüberarbeitungen in Antwerpen
        • Plurilinguisme et stratégie éditoriale à Anvers : le cas de la fable emblématique Mehrsprachigkeit und verlegerische Strategien in Antwerpen :Das Fallbeispiel der emblematischen Fabel
        • Manninne, hommine, virago Les premières Images et figures de la Bible trilingues [Anvers et] Leyde [1581-] 1592 Manninne, hommine, virago Die frühesten dreisprachigen Images et figures de la Bible [Antwerpen und] Leiden [1581-] 1592
        • Dynamiques culturelles du plurilinguisme : le cas de Naples au xvi e siècle Kulturelle Dynamiken der Mehrsprachigkeit :Der Fall Neapel im 16. Jahrhundert
        • Canards et feuilles volantes à Palerme, Naples et Milan au xvi e  siècle : les avvisi a stampa Flugschriften in Palermo, Neapel und Mailandim 16. Jahrhundert : Die avvisi a stampa Testi di attualità storica a Palermo, Napoli e Milano nel Cinquecento : gli avvisi a stampa
        • La ville multilingue comme creuset littéraire Die mehrsprachige Stadt als literarischer Schmelztiegel
        • Hambourg : l’œuvre de Philipp von Zesen (1619-1689) Hamburg : Das Werk Philipps von Zesen (1619-1689)
        • De Parthénope à Polichinelle : la création littéraire à Naples Von Parthenope bis Pulcinella :das literarische Schaffen in Neapel
    • English Abstracts
      • Cities at the crossroads of languages: Antwerp, Hamburg, Milan, Naples and Palermo
        • Introduction (R. Béhar, M. Blanco, J. Hafner)
      • Plurilingualism: general aspects (J. Hafner)
      • Part one. Languages in an urban context
        • Chapter I. The use of languages in the public arena: administrative and legal documents
        • Chapter II. Language learning–Vertical and horizontal multilingualism
        • Chapter III. Multilingualism and discussions on languages
        • Chapter IV. Dynamics. What effects does Multilingualism have on each of the languages?
      • Second Part. Strategies of Plurilingualism. the proper use of languages
        • Chapter V. Languages and Business
        • Chapter VI. Celebratory multilingualism: Festivals, Disasters, Wars and Uprisings
        • Chapter VII. Letters and the use of languages
      • Part Three. Literature and plurilingualism
        • Chapter VIII. One text, several languages
        • Chapter IX. The cities: transfer and creation of models
    • Bibliographie Bibliographie
      • Le plurilinguisme : notions générales Vorbemerkungen zur Mehrsprachigkeit
      • Anvers Antwerpen
        • Sources. Quellen
        • Bibliographie critique. Sekundärwerke
      • Hamburg Hambourg
        • Sources. Quellen
        • Bibliographie critique. Sekundärwerke
      • Milano Milan Mailand
        • Sources. Quellen
        • Bibliographie critique. Sekundärwerke
      • Napoli Naples Neapel
        • Sources. Quellen
        • Bibliographie critique. Sekundärwerke
      • Palermo Palerme
        • Sources. Quellen
        • Bibliographie critique. Sekundärwerke
    • INDEX NOMINUM
    • Table des illustrations. Abbildungsverzeichnis
    • Les auteurs. Die Autoren
    • TABLES DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS
Villes à la croisée des langues (XVIe-XV…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage

Pour citer ce chapitre :

Roland Béhar, Mercedes Blanco et Jochen Hafner.
Chap. « Page de titre () » in Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme. Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert). Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo.
Genève: Librairie Droz, 2018
9782600058094

Pour citer un extrait :

Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.

Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.

PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz

© Librairie Droz S.A. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit

Travaux d'Humanisme et Renaissance
DXCIII
De lingua et linguis
593
Villes à la croisée des langues (XVIe-XVIIe siècles). Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme
Städte im Schnittpunkt der Sprachen (16.-17. Jahrhundert). Antwerpen, Hamburg, Mailand, Neapel und Palermo
Coordination éditoriale de
Roland BÉHAR – Mercedes BLANCO – Jochen HAFNER – Tristan Vigliano
LIBRAIRIE DROZ
11, rue Massot
GENÈVE
2017

Enregistrer la citation

     

Ajouter une note


Signaler une coquille

     

Ajouter une note


L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations

La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !

Aide